论文摘要
鉴于法庭口译准确性的重要意义,文章试图解答两个问题:在法庭口译环境下什么是真正的准确?如何最大限度保证准确性?文章从两个方面论述法庭口译的准确性:口译方法和口译模式。文章的前两章对法庭口译的发展和研究状况作了介绍。进而在第三章中介绍了法庭口译准确性原则的通常规定;通过分析法律语言、社会文化及法律文化等多重因素对法庭口译准确性的影响,指出了法庭口译是一种有其自身特点的极为复杂的口译活动,在实践中逐字直译的职业规定不但不能有效保证法庭口译的准确,有时甚至是不可能实现的。对法庭口译的准确性的追求须要要译员发挥主动裁量,并动态地把握尺度。在此基础上,文章在第四章中指出了法庭口译员和研究者们对释意法的关注和使用,并对释意法在法庭口译领域的适用性作了理论分析和实践论证,进而提出释意法在法庭口译的环境下是可用的并且更有利于保证准确性。接着,文章的第五章进一步讨论影响准确性的另一因素:口译模式。本章主要集中讨论了目前法庭上使用最多的两种模式――同声传译和交替传译的质量区别。通过理论分析和对相关研究的数据分析,文章认为尽管同声传译的模式是现在美国法庭中使用的主要模式,但交替传译的模式更有利于保证准确性,而准确性正是法庭口译的最重要的原则之一。最后,文章指出了中国法庭的一些实际情况,提出中国的法庭应该继续使用交替传译的模式。
论文目录
AcknowledgementsTable of ContentsAbstract in EnglishAbstract in ChineseChapter 1. IntroductionChapter 2. Previous Development of Court Interpreting2.1 Court Interpreting in the West2.2 Court Interpreting in ChinaChapter 3. The Standard of Accuracy of Court Interpreting3.1 The Strict Standard of Accuracy---the Verbatim Requirement3.2 Problems Caused by the Verbatim Requirement in Practice3.2.1 Linguistic Perspective3.2.2 Non-linguistic Sounds3.2.3 Complexities Caused by Cultural IssuesChapter 4. The Application of Meaning-based Approach in Court Interpreting4.1 Theoretical Grounds to Abandon the Verbatim Requirement and the Conduit View4.2 Attention to the Meaning-based Approach from the Legal Interpreting Circle4.3 Literature Review---Seleskovitch Model of Interpretation and the Meaning-based Theory4.4 Demonstration of the Application of Meaning-based Approach in Court InterpretingChapter 5. Consecutive Interpreting---the Better Mode in Legal Setting5.1 Theoretical Analysis of the Quality Difference5.2 Empirical Studies on the Quality Difference Between Consecutive and Simultaneous Interpreting and Its Reasons5.3 Practical Reasons for Chinese Courts to Keep the Consecutive ModeChapter 6.ConclusionNotesBibliography
相关论文文献
标签:法庭口译论文; 准确性论文; 逐字直译论文; 口译方法论文; 口译模式论文;