论诗学对翻译策略的操控 ——以郭沫若译雪莱诗歌为个案研究

论诗学对翻译策略的操控 ——以郭沫若译雪莱诗歌为个案研究

论文摘要

二十世纪后期,随着文化转向在翻译研究领域的影响力逐渐扩大,从文化的角度研究翻译成为译学新焦点。这一新视角让翻译成功冲脱离文学和语言学的束缚,成为单独的一门科学学科,而翻译本身从此不再被看作是单纯的语言转换行为,而是一种改写和文化适应形式。翻译文化学派代表人物安德烈勒菲弗尔通过对一系列翻译作品的研究,指出翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式。而一切改写,不论其意图如何,都反映某种思想意识和诗学。本文的理论基础是勒菲弗尔的操控理论,尤其是诗学操控论。个案研究对象是郭沫若翻译的雪莱诗歌。作为我国当代著名的诗人和学者,郭沫若同样是一位有着自己鲜明风格的伟大翻译家。郭沫若所翻译的雪莱诗歌全面展现了影响他的翻译策略的各种诗学因素,相对突出的是郭沫若个人诗学观,他所在时期的主流诗学,以及当时西方诗学。因而,本文从诗学角度对郭沫若所翻译的雪莱诗歌进行描述性研究,着重分析各种诗学因素对他翻译策略的制约与操控。本文共分为五章。第一章介绍了本文的理论基础,即勒菲弗尔的操控理论;同时对郭沫若的主要诗学特征进行了概述。然后简要介绍了雪莱诗歌,并列出本文将分析的郭沫若译本。第二、三、四章是本文的主体。第二章从语音层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,.从郭沫若对雪莱诗歌中的节奏和押韵的处理进行了分析。第三章从措词层面探讨了诗学对郭沫若翻译策略的操控,将郭沫若对雪莱诗歌中的明喻、暗喻和象征的处理分别展开了讨论。第四章从句法的角度深入分析诗学对郭沫若翻译策略的操控,探讨了郭沫若对雪莱诗歌中的重复、平行结构及诗歌载体的处理。以上三章从诗歌的三种语言层面分析了诗学对郭沫若翻译策略选择的操控,并指出郭沫若译文较之原文呈现出一些由诗学影响所产生的变化。第五章是对本文的总结,包含了研究成果,并指出本文研究的不足之处。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Manipulation Theory
  • 1.1.1 The Manipulation School
  • 1.1.2 Lefevere's Manipulation Theory
  • 1.1.3 Poetics in Lefevere's Manipulation Theory
  • 1.2 Shelley and Guo Moruo
  • 1.2.1 Shelley and His Poems
  • 1.2.2 Characteristics of Guo Moruo's Poetics
  • 1.2.3 Guo's Translation of Shelley's Poems
  • 2 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the Level ofSound
  • 2.1 Rhythm
  • 2.1.1 Emphasizing Intrinsic Rhythm
  • 2.1.2 Replacing Foot with Dun
  • 2.2 Rhyme
  • 2.2.1 Purposive Ignorance
  • 2.2.2 Involuntary Imitation
  • 2.2.3 Omitting While Compensating
  • 2.3 Summary
  • 3 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the LeveI ofDiction
  • 3.1 Simile
  • 3.1.1 Keeping Simile
  • 3.1.2 Adopting Counterparts from the TL
  • 3.2 Metaphor
  • 3.2.1 Preserving Metaphor
  • 3.2.2 Imaginative Modification
  • 3.3 Symbolism
  • 3.3.1 Retaining Symbolism
  • 3.3.2 Employing Substitutions from the TL
  • 3.4 Summary
  • 4 Poetological Manipulation on Guo's Translation of Shelley's Poems at the SyntacticLevel
  • 4.1 Repetition
  • 4.1.1 Adjusting Repetition
  • 4.1.2 Transferring Repetition
  • 4.2 Parallelism
  • 4.2.1 Keeping Parallelism
  • 4.2.2 Diversifying Parallelism
  • 4.3 Poetic Form
  • 4.3.1 Employing Free Verse
  • 4.3.2 Adopting Classical Chinese Verse
  • 4.4 Summary
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Summary of the Study
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
  • Acknowledgements
  • Bibliography
  • Article Published
  • 相关论文文献

    • [1].郭沫若作品[J]. 中国书法 2011(05)
    • [2].《郭沫若学刊》2019年总目录[J]. 郭沫若学刊 2019(04)
    • [3].郭沫若致曹联璞函[J]. 社会科学论坛 2020(01)
    • [4].郭沫若多篇作品入选统编本语文教材原因分析[J]. 乐山师范学院学报 2019(12)
    • [5].更正[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [6].一本多点透视郭沫若的新作——读《文化巨子郭沫若》有感[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [7].《郭沫若年谱》订补二则[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [8].从自叙传到自传:论1928年前后郭沫若的自传写作与自我建构[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [9].年轻一代研究郭沫若的意义和可能性——读刘奎《诗人革命家:抗战时期的郭沫若》[J]. 中国现代文学研究丛刊 2020(05)
    • [10].郭沫若的文化价值取向[J]. 郭沫若学刊 2020(02)
    • [11].郭沫若为加拿大友人云达乐题词[J]. 郭沫若学刊 2019(01)
    • [12].郭沫若致郁文的信[J]. 郭沫若学刊 2019(01)
    • [13].郭沫若“抗战归国”再考察[J]. 鲁迅研究月刊 2019(06)
    • [14].郭沫若给旭东的题词[J]. 郭沫若学刊 2017(04)
    • [15].《郭沫若年谱长编》的编撰与出版[J]. 郭沫若学刊 2018(02)
    • [16].郭沫若佚文辑述[J]. 新文学史料 2018(03)
    • [17].从《文艺论集》到《文艺论集续集》看郭沫若文艺思想的流变[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2017(02)
    • [18].郭沫若与中国马克思主义史学学术研讨会综述[J]. 中国史研究动态 2017(03)
    • [19].关于收集、整理回忆郭沫若作品的几点想法[J]. 郭沫若学刊 2017(01)
    • [20].2016年《郭沫若学刊》总目录[J]. 郭沫若学刊 2017(01)
    • [21].对于父亲,郭沫若的表达似有“不恭”[J]. 博览群书 2017(06)
    • [22].对“非郭沫若”认识装置的反思[J]. 文艺理论与批评 2017(05)
    • [23].郭沫若:从神话少年到史话英雄[J]. 四川戏剧 2017(09)
    • [24].郭沫若题沈叔羊《胜利图》[J]. 郭沫若学刊 2015(04)
    • [25].与郭沫若的谈话[J]. 郭沫若学刊 2016(01)
    • [26].郭沫若:进退失据的尴尬灵魂[J]. 粤海风 2016(02)
    • [27].基于创造状态的郭沫若评价模式转型论[J]. 郭沫若学刊 2016(03)
    • [28].给《郭沫若学刊》编辑部的信[J]. 郭沫若学刊 2014(04)
    • [29].朱自清与郭沫若[J]. 新文学史料 2015(01)
    • [30].郭沫若佚文三篇识读[J]. 中国现代文学研究丛刊 2015(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    论诗学对翻译策略的操控 ——以郭沫若译雪莱诗歌为个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢