On the Translation of English Proverbs

On the Translation of English Proverbs

论文摘要

英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶。英语谚语包罗万象,堪称一部高度浓缩的百科全书。它们以最简短的形式表达最丰富的内容,语言生动活泼。英语谚语深深植根于英语民族的社会生活,和他们的历史、风俗、生活习惯、社会环境及自然环境密切相关。英语谚语打开了了解英语民族文化的一扇窗,透过这一扇窗,人们可以看到英语民族在其社会、文化习俗、心理等方面所具有的风采与魅力。英语谚语内容丰富,语言艺术形式完美。作为英语语言和文化的不可或缺的一部分,英语谚语在英语学习和文化交际中起着重大的作用。因此,研究英语谚语的汉译就变得非常必要。奈达提出的“功能对等”理论是指导英语谚语汉译的理论基础。它主张把“读者反应”作为评价翻译好坏的标准,追求最切近的自然对等。在功能对等理论指导下,本文提出了英语谚语汉译的几个原则,即重点考虑中国读者的反应,使译文读者尽可能产生与原文读者相似的反应;如果英语谚语采用口语化的语言,文字浅显易懂,译文也应该这样;如果英语谚语典雅古朴,译文应保留这种特色;谚语的翻译应该反映其传播经验、教诲、劝戒的功能。为了能够翻译好英语谚语,还应该探讨其汉译时存在的困难和问题。本文从内容、形式和修辞三方面研究了英语谚语的特点及其造成的翻译困难。本文把英语谚语按来源分成四部分,详细地探讨了其汉译问题。每一部分都有相应的翻译方法、技巧和例句。本文的结构:引言部分提出了研究对象,指出了研究英语谚语汉译的重要性和英语谚语汉译中存在的问题。第一章是文献综述;第二章是理论框架;第三章探讨了英语谚语由于其特点给翻译造成的困难和问题,并提出了翻译英语谚语的原则;第四章、第五章、第六章和第七章分别探讨来自普通大众、《圣经》、莎士比亚及其他名人、希腊、罗马神话和寓言的英语谚语的翻译;第八章是结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Acknowledgements
  • Introduction
  • 0.1 What is the English proverb
  • 0.2 Research background
  • 0.3 Research purpose of the thesis
  • 0.4 Research questions
  • 0.5 Organization of the thesis
  • Chapter 1 Literature Review
  • 1.1 English proverbs study in the Western world
  • 1.2 Study of English proverbs in China
  • Chapter 2 Theoretical Framework
  • 2.1 Functional Equivalence
  • 2.2 Functional equivalence and English proverbs translation
  • Chapter 3 Difficulties in translating English proverbs into Chinese
  • 3.1 Characteristics of English proverbs
  • 3.2 Difficulties caused by the characteristics of English proverbs
  • 3.3 Principles guiding the translation of English proverbs
  • Chapter 4 Translating English proverbs derived from the common people
  • 4.1 Features of proverbs derived from the common English people
  • 4.2 Translating proverbs derived from the common English people
  • Chapter 5 Translating English proverbs from the Bible
  • 5.1 Features of English proverbs from the Bible
  • 5.2 Translating English proverbs from the Bible
  • Chapter 6 Translating proverbs from classic works and celebrities
  • 6.1 Translating English proverbs from Shakespeare
  • 6.2 Translating English proverbs from other celebrities
  • Chapter 7 Translating English proverbs from myths and fables
  • Chapter 8 Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].Great English Idioms[J]. 今日中学生 2016(33)
    • [2].Translation Methods of English News Headlines[J]. 校园英语 2017(18)
    • [3].STRANGE BUT TRUE[J]. The World of Chinese 2012(05)
    • [4].台湾油饭(英文)[J]. The World of Chinese 2012(05)
    • [5].Numerals Between English and Chinese and Strategies for Translation on Numerals[J]. 海外英语 2015(20)
    • [6].Literal Translation and Free Translation[J]. 快乐阅读 2013(22)
    • [7].On Dryden's 3 types of translation[J]. 海外英语 2010(06)
    • [8].Translation of Idioms in Chinese Literature[J]. 语言与文化研究 2009(00)
    • [9].Manifestations and Translation Methods of China English[J]. 科技信息 2010(20)
    • [10].On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words[J]. 海外英语 2016(07)
    • [11].A Dialectical Way between Literal and Free Translation:Taking the Translation of English Similes as an Exemplar[J]. 海外英语 2013(03)
    • [12].Design of ternary D flip-flop with pre-set and pre-reset functions based on resonant tunneling diode literal circuit[J]. Journal of Zhejiang University-Science C(Computers & Electronics) 2011(06)
    • [13].The Application of Literal Translation in Movie English——A Case Study of Downton Abbey[J]. 海外英语 2016(23)
    • [14].Literal translation vs Free translation[J]. 校园英语 2018(33)
    • [15].Methods of Translating Chinese Philosophical Terms[J]. 学术界 2017(03)
    • [16].Literal Translation and Free Translation[J]. 读与写(教育教学刊) 2011(02)
    • [17].在翻译实践中对直译与意译的运用的“度”的考量(英文)[J]. 校园英语 2012(08)
    • [18].卡诺图在基于literal运算多值NDR电路中的应用[J]. 杭州电子科技大学学报(自然科学版) 2018(02)
    • [19].On the Translation of Chinese Menus[J]. 校园英语 2018(17)
    • [20].A novel ternary JK flip-flop using the resonant tunneling diode literal circuit[J]. Journal of Zhejiang University-Science C(Computers & Electronics) 2012(12)
    • [21].A Study on the Principle of Chinese Antithetical Couplet Translation[J]. 海外英语 2011(07)
    • [22].翻译中异化与归化方法研究[J]. 贵州教育 2011(12)
    • [23].Literal Translation and Free Translation in the Translation of the Bible--Struggles and Compromises[J]. 科技信息(学术研究) 2008(08)
    • [24].Methods of English Film Title Translation[J]. 科技致富向导 2011(35)
    • [25].The Translation of Idioms and Quotations in Diplomatic Language[J]. 时代教育(教育教学) 2011(11)
    • [26].The Importance of Literal Translation in Transmitting Culture[J]. 林区教学 2008(02)
    • [27].A General Introduction of the Main Similarities and Differences between the Three Translation Models[J]. 科技信息 2011(08)
    • [28].On Peter Newmark's View of Literal Translation[J]. 海外英语 2014(11)
    • [29].译界百年争论难题刍议[J]. 许昌学院学报 2014(06)
    • [30].A Comparative Study on David Hawkes and Xianyi/Gladys Yang's Translations of Chinese Common Sayings in Hong Lou Meng[J]. 海外英语 2011(12)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    On the Translation of English Proverbs
    下载Doc文档

    猜你喜欢