导读:本文包含了句法层面论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:恐怖小说,长句,翻译策略,《赫伯特·,韦斯特——尸体复活者》
句法层面论文文献综述
田晓萍[1](2019)在《文学作品中英语长句的汉译策略及句法层面文体特征的重现》一文中研究指出本报告是基于译者对中篇小说《赫伯特·韦斯特——尸体复活者》的翻译实践而撰写,该书为美国恐怖、科幻小说家霍华德·菲利普·洛夫克拉夫特的代表作之一。原文为恐怖小说,讲述了科学禁区的故事,在原文中,作者洛夫克拉夫特大量使用信息集中、结构复杂的长难句,或衬托恐怖的气氛,或提供详细的描写以供读者想象。在翻译的过程中,译者充分体会到,英文和中文最大的不同在于前者重形合,后者重意合,英文多使用结构复杂的长句,而中文则较多地使用短句。译者发现原文作者并非交替使用长短句,而是多用长句。长句的大量使用成为本文最显着的文体特征,如何翻译这些长句以及如何在句法层面再现原文的文体风格为本报告的研究重点。在进行了大量研究后,译者采用了五种常用的翻译策略:顺序法,逆序法,切断法,插入法,综合法对长句进行翻译。本篇报告对采用的五种策略进行了介绍,并借助案例对其进行分析和总结。同时,为了保留原文的风格或美学效果,译者在翻译长句的过程中,从文体学句法角度对原文进行了分析。本次翻译实践报告发现在翻译英语小说中的长难句时,要充分了解中英文之间的差异,仔细分析长句的结构,同时要意识到原文作者借助长句所表现的文学意义,采用合适的翻译策略,使得译文在准确传达意思的同时,尽量重现原文的文体特征。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2019-05-01)
张新华[2](2018)在《从词到小句——“至少”“最多”在多句法层面的功能发展》一文中研究指出"至少""最多"都通过极量而激活一个特定的梯级,其语法功能跨越了客观值和主观值两个领域,包括:指极量本身,指由极量向外延伸而构成的一个量值范围;指对极量本身的肯定及对临近值项的推测;指事态的价值性;指对事态成立的强断言。二者中,"至少"的概念结构与事物自身量值的累积方向相一致,是无标记项,语法功能更加发达。(本文来源于《语言研究集刊》期刊2018年03期)
闫薇[3](2018)在《小学生英语书面表达中句法层面的母语迁移现象研究》一文中研究指出随着小学英语教育越来越受到关注和重视,对于小学英语的研究也逐渐增多。随着研究的深入,语言学研究者和教学研究者结合小学生的认知水平,发现在小学阶段的英语学习过程中,小学生更容易受到母语迁移的影响。而其中书面表达作为小学英语一个重要学习方面得到的研究有限。本文结合标记理论,从句法层面讨论小学高年学段的书面表达的母语迁移现象。本文主要讨论小学高年段学生在完成书面表达时受到的句法层面的母语迁移现象。本文开篇介绍了研究背景、目的和意义,然后对母语迁移相关理论研究进行了论述,包括标记理论及其运用,以及国内外母语迁移研究。本文研究对象为宜昌市实验小学六年级叁个班内的共120名学生,分别在2017年9月至2018年6月期间进行了实验研究。笔者将他们完成的调查问卷、翻译练习以及书面表达材料进行收集和分析,得出了小学英语高年段的书面表达中在句法层面上的时态、主谓一致以及疑问句否定句语序叁个方面会发生母语迁移现象。而其中,时态方面的母语迁移更为突出。随后通过对错误的总结、修改和再表达,针对研究的结果提出小学高年段书面表达教学上的具体建议,教学过程中根据中英文的标记性差异,渗透中英文对比,加强英文句式模仿练习,并对易发生迁移部分有层次、有重点地进行练习,实行多样化书面表达修改方式等。(本文来源于《华中师范大学》期刊2018-10-01)
杜丽芳[4](2018)在《高职院校英文写作中汉语在句法层面负迁移现象探究》一文中研究指出母语负迁移是二语习得中一个不可避免的现象,在高职院校学生的英语写作中这一现象尤为突出。对高职院校学生习作中出现的句法错误进行统计和归类,并对残缺句和流水句错误产生的原因进行深入研究和探讨,提高高职院校学生英语写作能力。(本文来源于《镇江高专学报》期刊2018年02期)
冯继巍[5](2017)在《母语负迁移对大学英语写作句法层面的影响分析》一文中研究指出大学英语写作对大部分学子而言是英语学习过程中较为头疼的一部分内容,学生的英语写作句法层面错误颇为严重,诸如主语缺失、主谓不一致、时态不一致等问题时有发生,归根结底与母语负迁移的影响密不可分。本文以母语负迁移为着手点,首先解析其概念及其与大学英语句法间的关系,在此基础上探讨母语负迁移对大学英语写作句法层面的影响,并提出相关应对策略,以期提高大学生的英语写作水平。(本文来源于《山西青年》期刊2017年22期)
朱梦雪[6](2017)在《硕士论文中文摘要中词汇与句法层面二语对一语的影响》一文中研究指出英语,作为重要的语言交流工具,在人们生活的许多方面都发挥着重要作用。在中国,英语也被列为从小学至大学教育阶段学习的重要课程。对于英语专业与非英语专业学生的二语学习,中国有许多学者做过诸多研究,然而,对于英语专业与非英语专业学生的一语输出关注较少。本文主要从二语向一语的迁移这一视角出发,考察语言的词汇与句法方面二语对一语的影响。本文借助反向迁移中的多语能力假说,在自建语料库的基础上进行研究。两个语料库具有可比性,50篇来自五所中国高校的英语水平较高的英语专业研究生的硕士论文中文摘要与相同五所高校的汉语能力较强的汉语言文学专业研究生的50篇硕士论文中文摘要,两个语料库总字数均在4万字左右,每个摘要字数在500-1100范围内,年份为2010-2016,论文主题为文学和语言学。作者总结了前人的研究,从六个角度对两组语料进行研究,分别为人称代词、连词、介词、“一+数词”结构、被动结构与有主语句。在NLPIR词性标注软件与MicrosoftWord的帮助下,作者对六种词汇与句法结构在每个摘要中出现的频率进行统计,并借助统计软件SPSS 22.0分析两组实验对象在六个维度上的使用是否存在显着性差异。研究主要考察以下两个问题:(1)英语专业研究生与汉语言文学专业研究生在硕士论文中文摘要写作中在词汇与句法层面存在哪些差异? (2)导致差异产生的可能原因是什么?是否因为第二语言的影响?通过研究作者发现,高水平英语专业研究生在人称代词、介词、被动结构与有主语句的使用方面与汉语言文学专业研究生不同,在另外两个方面,连词与“一+数词”的使用上,不存在显着性差异。也可以说,在上述四个方面,反向迁移现象出现在英语专业学生的汉语摘要写作中。作者从二语对一语的影响方面来解释差异的产生,主要原因在于高水平英语学习者的多语能力。由于高水平英语学习者接受较多的英语学习,在其思维体系中存在英语与汉语两种语言,英语有可能对汉语产生影响。英语属形合语言,汉语属意合语言;英语呈静态,汉语呈动态;英语偏物称,汉语偏人称;英语是主语突出语言,汉语是主题突出语言。而这一系列的语言特征致使英语与汉语在人称代词、介词、被动结构与有主语句的使用频率方面存在差异,也即反向迁移的产生。研究结果发现在一定程度上,高水平英语专业研究生在母语输出中体现英语特征,我们将此归因为英语作为二语对一语的影响。(本文来源于《华中师范大学》期刊2017-05-01)
曹静雯[7](2017)在《赵元任《阿丽思漫游奇境记》在句法层面的“试验”》一文中研究指出本文以《阿丽思漫游奇境记》中限制性定语从句的汉译为例进行研究,旨在从一个侧面探讨赵元任翻译该着作时在句法层面所进行的“试验”。赵译的“试验”实则语体文的“试验”。以胡适为首的“白话文运动”策划者认为,语体文是一种以口语为基础的书面语。然而,盛行于二十世纪二十年代期间的语体文有叁种不同形式:文言体语体文、口语体语体文和欧化语体文。文言体语体文受制于文言文的句法结构;口语体语体文在词汇和句法上与口语保持一致;欧化语体文则受英语句法的影响。这叁种语体文在翻译上有不同的主张。本文从限制性定语从句的汉译出发研究赵元任先生进行的“试验”。限制性定语从句在不同的语体文中具有不同的翻译方法。本文选取周瘦鹃《情场侠骨》、《古室鬼影》以及徐志摩《园会》分别作为文言体、口语体及欧化语体文的代表性文本进行研究。在前两种语体文中,译者常常将限制性定语从句拆分为几个中文小句,只有为数不多的从句被译为前置定语结构;译者在翻译过程中经常运用减译的翻译方法。在欧化语体文中,译者通常将其译为前置定语结构,多“形容词+的”的并列结构,稍显冗长,不符合汉语表达习惯,但原文信息保存完好。在限制性定语从句的汉译中,文言体语体文显得言文分离;口语体语体文没有覆盖全部信息;欧化体语体文的异化色彩过浓,违背了汉语的表达习惯。鉴于此,赵元任先生在其译作《阿丽思漫游奇境记》中对限制性定语从句进行了试验性翻译。他在汉译过程中运用了句型对应和句型转换两种翻译方法。19个从句被译为前置定语结构,但“形容词+的”结构并列的句法结构尚不多见,其表达基本符合口语习惯;剩下28个从句通过句型转换译为其他句法结构,包括各种状语从句、动宾结构、存在句以及感叹句等,在一定程度上避免了欧化倾向,并且原文信息保存完好。研究表明,就限制性定语从句的汉译句法而言,赵元任先生通过采用“试验性”的语体文,避免了文言体语体文晦涩的句法结构;弥补了口语体语体文在信息传达上的不足;弱化了英语句法对汉语的影响,避免了过度欧化。所以,赵译更加符合汉语的句法规则,在信息传达上也更加忠实于原文。(本文来源于《湖南师范大学》期刊2017-05-01)
肖晗,黄伟龙[8](2017)在《英语句法象似性及其四个层面的修辞作用解读》一文中研究指出随着认知语言学的兴起与发展,象似性研究得到了更为广泛深入的探讨。本文着眼于修辞,通过一些典型的例子,分析句法象似性四个层面——顺序象似、数量象似、距离象似和标记象似——的修辞作用,并进一步探讨了句法象似性是如何增强言语理解的修辞效果的,以期激起同仁对象似性及其修辞作用的兴趣,做出更深一步的研究。(本文来源于《四川民族学院学报》期刊2017年02期)
张燕燕[9](2016)在《英语写作句法层面的母语负迁移》一文中研究指出汉英两种语言存在客观差异,中国英语学习者借助母语思维在英语写作时不可避免受到母语负迁移影响。母语负迁移体现于英语写作各层面,从词汇、句法到篇章。重点关注英语写作句法层面,从六个方面分析母语负迁移现象:主题—述题结构、主体意识、状语和定语位置、信息表达顺序、连动式结构以及意合迁移。提出针对母语负迁移的英语写作教学应对策略,以期帮助英语学习者了解汉英语言句法差异,在英语表达中避免机械套用汉语句式结构,使写作更符合英语表达习惯。(本文来源于《东北农业大学学报(社会科学版)》期刊2016年06期)
许可[10](2016)在《《荷塘月色》英译本在句法层面的显性化》一文中研究指出汉语文学作品的英译本的显性化现象一直广受讨论,而对于汉语散文的英译本显性化的研究比较散乱,并没有在词汇、句法或语篇层面形成系统的探究。该文旨在句法层面,通过叁个角度主语与主题、树形与竹形结构、形合与意合的英汉之间区别,分析得出英译本散文的显性化手段与特征。(本文来源于《海外英语》期刊2016年24期)
句法层面论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
"至少""最多"都通过极量而激活一个特定的梯级,其语法功能跨越了客观值和主观值两个领域,包括:指极量本身,指由极量向外延伸而构成的一个量值范围;指对极量本身的肯定及对临近值项的推测;指事态的价值性;指对事态成立的强断言。二者中,"至少"的概念结构与事物自身量值的累积方向相一致,是无标记项,语法功能更加发达。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
句法层面论文参考文献
[1].田晓萍.文学作品中英语长句的汉译策略及句法层面文体特征的重现[D].北京外国语大学.2019
[2].张新华.从词到小句——“至少”“最多”在多句法层面的功能发展[J].语言研究集刊.2018
[3].闫薇.小学生英语书面表达中句法层面的母语迁移现象研究[D].华中师范大学.2018
[4].杜丽芳.高职院校英文写作中汉语在句法层面负迁移现象探究[J].镇江高专学报.2018
[5].冯继巍.母语负迁移对大学英语写作句法层面的影响分析[J].山西青年.2017
[6].朱梦雪.硕士论文中文摘要中词汇与句法层面二语对一语的影响[D].华中师范大学.2017
[7].曹静雯.赵元任《阿丽思漫游奇境记》在句法层面的“试验”[D].湖南师范大学.2017
[8].肖晗,黄伟龙.英语句法象似性及其四个层面的修辞作用解读[J].四川民族学院学报.2017
[9].张燕燕.英语写作句法层面的母语负迁移[J].东北农业大学学报(社会科学版).2016
[10].许可.《荷塘月色》英译本在句法层面的显性化[J].海外英语.2016
标签:恐怖小说; 长句; 翻译策略; 《赫伯特·; 韦斯特——尸体复活者》;