导读:本文包含了导游词汉英翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:接受美学,导游词,旅游文本
导游词汉英翻译论文文献综述
高燕[1](2019)在《《康县导游词》(节选)汉英翻译实践报告》一文中研究指出经济全球化的发展使各国家之间的沟通往来越来越频繁。国家层面的沟通合作有创办论坛、举办会议等,民间沟通交流则可以通过旅游来实现。现如今,国内外发达的交通系统使跨国沟通也变得十分容易。2015年,国家旅游局很好的将国家与民间层面的沟通交流相结合,将该年的主题定为“美丽中国——丝绸之路旅游年”。这一主题不仅贯彻了习总书记提出的“一带一路”战略构想,更使国内外游客收益。康县作为古丝绸之路上的重要驿站,不仅有深厚的历史文化底蕴和古代遗迹,还有优美的自然风光,是甘肃省的旅游胜地。《康县导游词》是甘肃旅游官方网站的基础上线内容。笔者应甘肃旅游中心之邀,将这篇导游词翻译成英文,投放在甘肃旅游门户网站。本导游词的翻译任务共10321个汉字,委托方要求再叁个月内保质保量完成全部翻译工作。为此,笔者制定了详细的翻译计划,合理的质量管控方案,以便在规定时间内高质量完成任务。笔者将接受美学理论引入文本翻译,采取了增译、减译、音译、倒置转换等翻译策略。论文共分为五个部分,包括引言、任务描述、翻译过程、个案分析以及结语。从接受翻译任务到最终定稿提交,详细地阐述了翻译中遇到的困难及解决方案,并例举了具体翻译实例进行了比对分析。希望本次实践报告能够为相关文本的翻译人员提供借鉴。(本文来源于《西北师范大学》期刊2019-05-01)
戴琨[2](2018)在《语篇衔接与连贯理论视域下的《广西药用植物园导游词》汉英翻译实践报告》一文中研究指出本论文为《广西药用植物园》汉译英翻译实践报告。大量的中医药文化负载词是源语材料的一大亮点同时也为材料的英译增加了难度。笔者从语篇衔接与连贯理论角度出发详细分析了翻译实践中的典型案例,其中详细讨论了中医文化负载词的翻译策略。本报告由五部分组成:第一章简要介绍翻译材料的内容、本次翻译实践任务的背景信息以及实践报告的结构。第二章描述本次翻译实践任务,包括准备过程、翻译过程以及实践反馈叁个部分。第叁章为本报告的研究背景,包括对语篇衔接与连贯理论的介绍以及该理论在翻译实践和研究中的应用概况。第四章为对翻译案例的详细分析:笔者从语篇衔接与连贯理论的角度,来探讨中医药文化负载词、汉语长句与语段英译的可行方式。第五章总结了本次翻译任务的主要内容以及笔者从本次翻译实践任务中的所得所学。经实践表明,在中医药题材导游词的翻译过程中,译者可通过采用中药学名、增补解释以及套译法等方式对中医药文化负载词与中医药文化典故进行英译;面对汉语长句,译者可运用指称、连接与词汇衔接等衔接手段对其进行英译,从而达到语句外部结构的自然衔接与内部逻辑的连贯;而在中文语段英译的过程中,译者可借助各种衔接手段来呈现句子各部分,各从句之间的逻辑关系,从而达到语篇语义的连贯。(本文来源于《广西民族大学》期刊2018-05-01)
黄玫瑰[3](2016)在《旅游景点导游词汉英翻译实践报告》一文中研究指出近年来,中国入境旅游取得了快速发展,越来越多的国外游客把中国作为他们出国旅行的首选国家。伴随着旅游业蓬勃发展的是对旅游文本翻译越来越高的要求。在此背景下,做好旅游文本翻译工作,既有利于吸引外国游客来华旅游,又有利于展现中华民族悠久的历史和丰富的文化。本翻译实践报告以笔者所翻译的导游词为材料,对整个翻译实践活动进行回顾及总结,并在案例分析部分重点讨论了旅游文本翻译的策略及方法。本报告分为五个部分:第一部分是简介,包括研究背景,研究现状及研究意义;第二部分是翻译过程描述,包括译前准备、翻译过程和修改过程的介绍;第叁部分是理论介绍;第四部分是案例分析,选取有代表性的案例进行分析,探讨目的论指导下旅游文本翻译过程中策略、方法的选择;第五部分是结语,总结了笔者在本次翻译实践报告中的收获和不足。本次翻译实践报告以弗米尔的目的论为指导理论。目的论以文本目的为翻译过程的第一法则,这个目的通常是指文本的交际目的。为了达到这个目的,译者可以采用不同的翻译方法及策略。笔者认为,导游词翻译文本,其用途主要是帮助外国游客了解旅游景点以及中国文化。导游词在翻译的过程中,由于思维方式、文化背景等方面存在很大差异,往往需要舍弃原文的形式,译出其文化内涵,从而实现导游的目的。导游词的这个特点与目的论的首要原则目的原则不谋而合,以目的论来指导导游词翻译,根据原文的目的采取合适的翻译策略和技巧,能使译文更贴近实际并有效传递原文的文化内涵,从而激发游客的游玩兴致,同时达到传播中国文化的目的。(本文来源于《西南科技大学》期刊2016-05-28)
邓炎炎[4](2014)在《从接受美学角度解读旅游翻译——以五台山菩萨顶导游词的汉英翻译为例》一文中研究指出旅游业在全球范围的迅猛发展对世界经济文化产生了巨大的影响,搞好旅游翻译研究不仅具有文化交流意义还具有紧迫的现实意义。在与世界密切接轨的今天,旅游业是山西经济文化建设的给力杠杆,因此,提升旅游文本翻译质量势在必行。接受美学是现在最活跃的文学批评流派之一,把读者视为文学研究的对象,看重作品和读者的关系。本文拟从接受美学的角度解读旅游翻译,通过对五台山菩萨顶导游词文本的研究,剖析当前导游词文本英译中存在的问题,并提出相应的合理化建议,以期对山西经济发展起到积极推动作用。(本文来源于《内蒙古民族大学学报(社会科学版)》期刊2014年05期)
周少蓉[5](2014)在《从文化语境的角度看旅游语篇的汉英翻译——以桂林景点导游词的翻译为例》一文中研究指出随着我国境外旅游市场的不断发展,旅游语篇的翻译研究正越来越引起关注。文化语境制约着语篇的内容和内容的组织形式,对旅游语篇的翻译研究意义重大。为了探讨对旅游语篇翻译工作有指导意义的策略,阐述了文化语境的概念,通过实例分析了文化语境在旅游语篇中的体现,指出由于原文读者和译文读者的文化语境的差异,英汉旅游语篇在很多方面都存在着差异;接着从文化语境的角度探讨了旅游语篇汉英翻译的策略,指出译者在翻译过程中,应顺应目的语读者的文化语境,对原文的风格、内容和内容的组织形式都作出相应地改变。(本文来源于《海外英语》期刊2014年09期)
吴敏[6](2011)在《认知语言学翻译观指导下导游词汉英翻译补偿研究》一文中研究指出导游词翻译是一种复杂的双语转换过程,同时也是一种涉及作者、译者和读者多个主体的复杂的思维活动,从某种意义上讲,研究导游词翻译的过程就是研究导游翻译思维的过程。导游词翻译活动除了涉及思维因素外,还受到翻译的主客体、语言、文化等多种因素影响,因此,导游词汉英翻译过程中不可避免会发生某些意义走失和文化缺失的现象。有基于此,本文从认知语言学翻译观的角度来探讨如何有效地对导游词汉英翻译过程中出现的信息缺失进行补偿。(本文来源于《文教资料》期刊2011年04期)
沈行望,沈行华[7](2009)在《“意境”在导游词中的汉英翻译问题探讨》一文中研究指出意境的翻译不仅涉及两种语言的转换,更涉及两种文化的沟通。对意境的翻译,在做到"信"和"达"的前提下,又要突出"雅",这就要求译者能从两种不同的文化内容着眼,根据不同的审美心理及思维方式等来着手进行翻译。(本文来源于《中国市场》期刊2009年14期)
熊玲林[8](2007)在《从关联理论角度看导游词的汉英翻译》一文中研究指出随着国际旅游业的蓬勃发展,大批外国游客涌入中国。旅行途中,导游通过英文导游词向游客介绍景点当地的风土人情、文化历史渊源、地理特征、名人典故等等,以期让游客获得直观可感的信息,以增加他们在视觉、听觉和精神上的双重享受。然而,能够达成这种效果的导游不多,好的导游词更是少之又少。导游词,不同于其他文体类旅游资料,其翻译需考虑到更多语境因素,方便现场传达,帮助导游得到最佳现场效果,赢得游客当场赞赏。本文从诺德的翻译文本分析模式出发,对导游词的文本内和文本外各种因素进行宏观层面综合分析,探讨导游词文本的语言文化特征,使翻译分析更具针对性。此外,本文结合斯珀伯和威尔逊提出的语境关联理论,从语境效果和受众处理努力的关系得出话语信息的关联度,对导游词关联语境信息的汉英翻译进行研究。能让游客以最小的处理努力,得到最佳的语境效果的英文导游词,就是成功的导游词。本文根据诺德的翻译文本分析模式和关联理论结合起来,针对导游词的汉英翻译设计出一套较为可行的翻译策略和具体方法。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2007-04-01)
导游词汉英翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本论文为《广西药用植物园》汉译英翻译实践报告。大量的中医药文化负载词是源语材料的一大亮点同时也为材料的英译增加了难度。笔者从语篇衔接与连贯理论角度出发详细分析了翻译实践中的典型案例,其中详细讨论了中医文化负载词的翻译策略。本报告由五部分组成:第一章简要介绍翻译材料的内容、本次翻译实践任务的背景信息以及实践报告的结构。第二章描述本次翻译实践任务,包括准备过程、翻译过程以及实践反馈叁个部分。第叁章为本报告的研究背景,包括对语篇衔接与连贯理论的介绍以及该理论在翻译实践和研究中的应用概况。第四章为对翻译案例的详细分析:笔者从语篇衔接与连贯理论的角度,来探讨中医药文化负载词、汉语长句与语段英译的可行方式。第五章总结了本次翻译任务的主要内容以及笔者从本次翻译实践任务中的所得所学。经实践表明,在中医药题材导游词的翻译过程中,译者可通过采用中药学名、增补解释以及套译法等方式对中医药文化负载词与中医药文化典故进行英译;面对汉语长句,译者可运用指称、连接与词汇衔接等衔接手段对其进行英译,从而达到语句外部结构的自然衔接与内部逻辑的连贯;而在中文语段英译的过程中,译者可借助各种衔接手段来呈现句子各部分,各从句之间的逻辑关系,从而达到语篇语义的连贯。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
导游词汉英翻译论文参考文献
[1].高燕.《康县导游词》(节选)汉英翻译实践报告[D].西北师范大学.2019
[2].戴琨.语篇衔接与连贯理论视域下的《广西药用植物园导游词》汉英翻译实践报告[D].广西民族大学.2018
[3].黄玫瑰.旅游景点导游词汉英翻译实践报告[D].西南科技大学.2016
[4].邓炎炎.从接受美学角度解读旅游翻译——以五台山菩萨顶导游词的汉英翻译为例[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版).2014
[5].周少蓉.从文化语境的角度看旅游语篇的汉英翻译——以桂林景点导游词的翻译为例[J].海外英语.2014
[6].吴敏.认知语言学翻译观指导下导游词汉英翻译补偿研究[J].文教资料.2011
[7].沈行望,沈行华.“意境”在导游词中的汉英翻译问题探讨[J].中国市场.2009
[8].熊玲林.从关联理论角度看导游词的汉英翻译[D].广东外语外贸大学.2007