多元互补论中餐菜名的英译

多元互补论中餐菜名的英译

论文摘要

饮食文化作为中国文化的一个重要组成部分,向来是外国人了解中国文化的重要途径之一。当四面八方的朋友到中国游览时,他们必然要品尝中华美食。如果在饭店点餐,首先展现在他们眼前的莫过于菜单了。随着中国对外开放和国际化程度不断深化,中英文双语菜单已经相当普遍。许多学者曾针对中餐菜名的英译问题进行过研究。遗憾的是我们对中国菜名英译问题的研究深度远远无法与其在传播中华文化中的重要性划等号。中餐菜名英译归属翻译范畴之内,之前不乏有学者尝试将某一中外翻译理论应用到中餐菜名英译的实践中。还有一些学者认为中餐菜名英译强调的是其实用性,他们从具体翻译实践中摸索出一些规律和方法。无论通过何种方式,论文作者发现先前研究的一个主导趋向是探寻出行之有效的翻译理论来指导中餐菜名的英译实践。沿袭这个思路,本文大胆尝试从“多元互补翻译理论”视角来研究中餐菜名的英译问题。“多元互补翻译理论”于上个世纪八十年代首先由辜正坤提出。辜先生运用传统中国哲学的多元认识观,结合西方翻译理论,全新阐释了长久以来中外翻译理论家一直争执不下的翻译标准问题。如果我们把先前学者们应用于中餐菜名英译的具体翻译理论视为“点”的话,那么“多元互补翻译理论”高屋建瓴地为这些“点”提供了一个“面”——从宏观上搭建了一个平台,较好地解决了各个理论之间的关系问题。“多元互补翻译理论”的另一个重要价值在于它给译者提供了充足的空间来根据实际情况设定切合菜名英译的具体翻译标准。需要指出的是,辜先生在其“多元互补翻译理论”指导思想下,设定了用来评价诗歌翻译质量和指导诗歌翻译的标准体系。这一体系显然不能完全照搬至中餐菜名英译的实践中,因为两种文体各有特点。作者本着“多元互补翻译理论”指导思想,根据自身研究中餐菜名英译的实际情况,尝试设定了一个翻译标准系统来指导菜名英译实践。全文共分五章。本文第一章作者总体概述本文的研究目的,意义,方法和结构框架。本文第二章作者分析了中菜英译所使用过的理论,详细介绍了“多元互补翻译理论”产生的背景,标准体系,以及各个标准之间的关系。最后,作者根据“多元互补翻译标准"的指导思想,结合中餐菜名英译的实际需要,尝试设定了一个翻译标准系统来指导此类英译实践。本文第三章作者根据第二章中设立的中餐菜名“多元互补具体标准体系”对当前国内(北京市旅游局2008年2月出版的《中文菜单英文译法》和美国(作者在美国华盛顿和纽约唐人街搜集和整理的30份中英文菜单)中菜英译文本进行比较。通过分析作者阐述了美国与国内中菜英译的差别,剖析了差别产生的历史和文化原因,进而找出相互的优缺点以及相互的借鉴价值。本文第四章根据第三章的对比分析,作者介绍了中国菜的基本特点和菜系的划分,并根据中餐菜名的命名规律对菜名进行分类。然后作者在“多元互补翻译理论”指导下并针对不同菜名的类别提出具体英译方法建议,同时作者对一些代表性的菜名提出了参考译文。本文第五章作者对全文进行总结,并对今后的进一步研究提出了建议。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Importance of C-E Dish Name Translation
  • 1.2 Problem of Current C-E Dish Name Translation
  • 1.3 Methodology of the Thesis
  • 1.4 Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Previous C-E Dish Name Translation Practices
  • 2.2 Previous Theories Applied in the Study of C-E Dish Name Translation
  • 2.3 Plural Complementary Translation Theory
  • 2.3.1 Background of the Theory
  • 2.3.2 The Plural Complementary Translation Standard System
  • 2.3.3 Multi-level of Readers and Translators
  • 2.4 Specific Plural Complementary Standard System for C-E Dish Name Translation
  • 2.4.1 Source Language Evaluation
  • 2.4.2 Translation Methods Evaluation
  • Chapter 3 Comparative Study of Chinese and American C-E Dish Name Translation
  • 3.1 Chinese and American Chinese Dish Category Comparison
  • 3.2 C-E Main Dish Name Translation Comparison
  • 3.3 C-E Snack Name Translation Comparison
  • 3.4 C-E Soup Name Translation Comparison
  • 3.5 C-E Rice and Noodle Name Translation Comparison
  • Chapter 4 Suggestive Approaches to C-E Dish Name Translation
  • 4.1 Introduction of Chinese Food Culture and Classification of Chinese Cuisines
  • 4.2 Metaphrase Approach-MA
  • 4.2.1 Source Language Evaluation
  • 4.2.2 Cooking Method+Major Ingredients+(with/in) Other Ingredients/Sauce
  • 4.2.3 Flavor+Cooking Method+Major Ingredients+(with/in) Other Ingredients/Sauce
  • 4.3 Metaphrase Approach+Explanation Approach-MA+EA
  • 4.3.1 Dish Names with Numbers
  • 4.3.2 Dish Names with People's Names
  • 4.3.3 Dish Names with Place Names
  • 4.3.4 Dish Names with Cooking Utensils
  • 4.4 Paraphrase Approach+Metaphrase Approach-PA+MA
  • 4.4.1 Dish Names with Medical Herbs
  • 4.4.2 Dish Names with Animal Names
  • 4.4.3 Dish Names with Plant Names
  • 4.4.4 Dish Names with Chinese Auspicious Symbols
  • 4.4.5 Dish Names with Legends,Myths or Allusions
  • 4.5 Transliteration Approach-TA
  • Chapter 5 Conclusion
  • Acknowledgements
  • References
  • Appendix
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  

    多元互补论中餐菜名的英译
    下载Doc文档

    猜你喜欢