论文摘要
口译,作为不同语言交流者之间的桥梁和纽带,在文化交流中起着重要作用。文化差异和文化误读增加了口译的难度,同时对译员素质也提出了更高的要求。一名出色的译员不仅要充分了解口译的文化功能,也要掌握一定的技巧,尽可能地减少文化冲突带来的冷场、误解等。在口译过程中,经常会出现含有文化因素的信息,谚语、诗词、典故等都是口译中颇为棘手的问题。由此可见,文化差异对口译的效果有巨大的影响。作为一名译员,除了要掌握语言上的技能和技巧之外,还需要对文化差异有较深层次的理解。因此,本论文将口译中的文化因素及其翻译策略选为研究方向。本论文以白岩松在耶鲁大学的演讲为文本,总结汉语与英语间的文化差异,并分析由文化差异导致的理解偏差,从而探索相应的翻译策略。文章主要分为三部分。在第一部分中,作者对口译中的文化因素进行了简单的归类,同时大致地回顾了中西方口译中的文化因素研究。第二部分重点是分析白岩松演讲中所体现的中西方的文化差异,例如,历史文化差异,思维方式差异,价值观差异,以及宗教信仰,社会习俗,地理环境等。在最后的一部分中,作者给出了相应的翻译策略——直译,意译,音译,不译或者零译;同时简单介绍了另外三种相对常用的翻译方法——还原法,等效法,简译。总之,本文仅仅是对口译中文化因素的初步探索。作者的目的是将文化交流与口译实践有机地结合起来,并希望通过本篇论文对口译中的文化因素的研究尽微薄之力。但是,由于作者相关知识的局限性,作者希望越来越多有经验的口译员对此方向进行深入研究,进而为文化因素这一课题提供更多有说服力的信息。
论文目录
相关论文文献
- [1].Project Management in College Students' Interpreting Practice[J]. 海外英语 2019(03)
- [2].The Transcoding Theory of Interpretive Approach Based on Pédagogie Raisonnée de L'interprétation[J]. 海外英语 2017(10)
- [3].An Experimental Report on the Correlation between the Articulation Rate of Target Language and Output Quality in E-C Simultaneous Interpreting[J]. 校园英语 2016(36)
- [4].The Codes of Television and Television Interpreting[J]. Comparative Literature:East & West 2016(02)
- [5].The impact of working memory on interpreting[J]. 校园英语 2016(22)
- [6].Feelings about learning interpreting[J]. 神州 2013(30)
- [7].The outline of preparations before the conference interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [8].上外高翻成立十周年学术庆典系列活动[J]. 东方翻译 2013(01)
- [9].Relationship Between Working Memory and English-Chinese Consecutive Interpreting[J]. 海外英语 2016(03)
- [10].What are the Main Differences between Interpreting and Translation and Why is Interpreting not Just ‘Spoken Translation'?[J]. 海外英语 2013(22)
- [11].Does Text Really Help?—A Comparative Study on the Performance of C-E Simultaneous Interpreting with and without Text[J]. 海外英语 2017(05)
- [12].On Techniques and Coping Tactics of Liaison Interpreting[J]. 海外英语 2015(19)
- [13].Analysis of Videoconference Interpreting[J]. 校园英语 2019(27)
- [14].Knowledge Requirements Formula for Interpreters and Interpreting Training[J]. 读与写(教育教学刊) 2009(08)
- [15].Short-term Memory Training in Business English Interpreting[J]. 校园英语 2018(18)
- [16].The Research on the Current Situation of English Interpreting Studies in Three Northeastern Provinces of China[J]. 海外英语 2015(02)
- [17].A Study on the Standardization of Court Interpretation and Suggestions in China[J]. 海外英语 2016(20)
- [18].An Empirical Study of Students' Sight Translation Practice[J]. 海外英语 2012(07)
- [19].中国高校口译培训问题调查报告(英文)[J]. Teaching English in China 2009(05)
- [20].To Give Consideration to Textuality and Orality in Interpreting Studies[J]. 海外英语 2019(08)
- [21].Preparation Techniques and Syntactical Strategies for Simultaneous Interpreting[J]. 课程教育研究 2013(15)
- [22].Tips for Interpretation[J]. 山海经 2015(24)
- [23].Interpreting into a B Language:How It Could Be Raised up to the Conference Interpreting Standards[J]. 中国翻译 2008(01)
- [24].Simple Analysis of Syntactic Linearity in Simultaneous Interpreting[J]. 中学生英语 2014(26)
- [25].Art[J]. 中学生英语(初中版) 2008(Z2)
- [26].On Medical Care Interpreting: Basic Requirements and Solutions to Typical Problems[J]. 海外英语 2013(12)
- [27].Do Interpreters Indeed Have Superior Memory in Interpreting[J]. 海外英语 2010(08)
- [28].Effect of Sight Translation on Consecutive Interpreting and Teaching Strategies[J]. 海外英语 2015(04)
- [29].Oversea literature review on the role of Notetaking in Consecutive Interpreting[J]. 校园英语 2019(38)
- [30].Issues Involved in Sight Translation:A Psycholinguistic Perspective[J]. 学周刊 2016(04)