汉英社会称谓语对比分析

汉英社会称谓语对比分析

论文摘要

称谓语是说话的人用来称呼与其对话者的用语,它是人类言语交际不可或缺的一部分。由于文化的差异,汉英社会称谓语存在很大的差异。本文着重讨论它们的差异并分析造成这种差异的文化内涵。本文除了引言和结论外分为五章。引言部分介绍了本文的研究背景和目的,所要达到的目标和本文的结构。第一章对社会称谓语以及分类作了界定,并对国内和国外对称谓语的研究进行回顾;第二章讨论了影响称谓语选择的几点因素,如语境,社会地位,社会角色,动机,情感和态度以及其他的因素;第三章探寻影响汉英社会称谓语的文化差异。影响汉语社会称谓语的主要是宗族制度和儒学的伦理观念,而影响英语社会称谓语的主要是个体主义和平等的观念;第四章是本文的主要部分,分析了汉英社会称谓语上的相似点和差异,重点分析两者之问的差异。差异主要存在于称谓语的构成顺序,名字的使用,拟亲属称谓语的使用,职衔称谓,通称和礼貌原则等几个方面;第五章讨论汉英社会称谓语的差异在跨文化交际、翻译和教学方面所产生的问题,同时针对这些问题提出了一些可行的建议。结论部分总结了本文的成就以及不足。通过对比分析的方法,本文对汉英社会称谓语的异同点以及造成差异的原因作了全面的分析。作者希望本文对跨文化交际、翻译者、语言教学者以及那些对称谓语的研究感兴趣的人能有所帮助。

论文目录

  • Synopsis
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter One:Definition and Classification of Address Terms
  • 1.1 Definition
  • 1.2 Classification
  • 1.2.1 Popular Address Terms
  • 1.2.2 Relation Address Terms
  • 1.2.3 Post and Rank Address Terms
  • 1.2.4 Honorific Address Terms
  • 1.2.5 Intimate Address Terms
  • 1.2.6 Fictive Kinship Terms
  • 1.3 Literature Review
  • 1.3.1 Studies by Scholars Abroad
  • 1.3.2 Studies by Scholars At Home
  • Chapter Two:Factors Influencing the Choice of Address Terms
  • 2.1 Context
  • 2.2 Status
  • 2.3 Social Role
  • 2.4 Motivation
  • 2.5 Emotion and Attitude
  • 2.6 Other Factors
  • Chapter Three:The Influence of Different Cultures on Address Terms
  • 3.1 The Deinition of Culture
  • 3.2 Culture,Language and Address Terms
  • 3.3 The Influence of Chinese Culture
  • 3.3.1 The Chinese Society
  • 3.3.2 The Unity of the Universe and Man
  • 3.3.3 Confucianism
  • 3.4 The Influence of Western Culture
  • 3.4.1 The Western Society
  • 3.4.2 Individualism
  • 3.4.3 Equality
  • Chapter Four:A Contrastive Study of Chinese and English Address Terms
  • 4.1 Similarities
  • 4.2 Differences
  • 4.2.1 Constituent Order of Address Terms
  • 4.2.2 Usage of Names
  • 4.2.3 Fictive Kinship Terms
  • 4.2.4 Post and Rank Address Terms
  • 4.2.5 Popular Address Terms
  • 4.2.6 Politeness Principle
  • Chapter Five:Problems and Suggestions
  • 5.1 In Cross-cultural Communication
  • 5.1.1 Different Constituent Order
  • 5.1.2 Different Usage of First Name
  • 5.1.3 Different Usage of Popular Address Terms
  • 5.2 In Translation
  • 5.2.1 Introduction
  • 5.2.2 Cultural Differences
  • 5.2.3 Relationship between the Interlocutors
  • 5.2.4 Context
  • 5.3 In Teaching
  • 5.3.1 Teaching Chinese Address Terms
  • 5.3.2 Teaching English Address Terms
  • Conclusion
  • Works Cited
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].中英社会称谓语差异比较研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [2].从符号学角度看新兴网络性别称谓语——以部分男性称谓语为例[J]. 汉字文化 2020(01)
    • [3].浅析汉语称谓语的演变[J]. 文化产业 2020(18)
    • [4].汉语女性称谓语探析[J]. 中国民族博览 2016(03)
    • [5].从文化角度分析英汉称谓语的差异[J]. 淮北职业技术学院学报 2018(06)
    • [6].汉语通称称谓语及其语义流变研究[J]. 重庆电子工程职业学院学报 2016(01)
    • [7].浅析汉英社会称谓语中的性别歧视[J]. 焦作大学学报 2015(03)
    • [8].从称谓语看社会变迁[J]. 新作文(高中版) 2020(04)
    • [9].湖南女性称谓语“缺环”现象研究[J]. 知识文库 2020(05)
    • [10].社会称谓语的来源及使用特点探析[J]. 山西青年 2020(13)
    • [11].社会称谓语的语用变迁[J]. 文教资料 2012(33)
    • [12].浅议汉英称谓语的差异[J]. 语文学刊 2012(08)
    • [13].《西游记》中孙悟空使用的骂詈性称谓语研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2016(11)
    • [14].浅谈社会称谓语及其面临的困境[J]. 现代语文(语言研究版) 2008(06)
    • [15].英汉社会称谓语翻译对比研究[J]. 山海经 2016(10)
    • [16].浅析称谓语泛化中的社会意义和感情意义[J]. 青年文学家 2016(36)
    • [17].英语称谓语中的性别歧视研究[J]. 剑南文学(下半月) 2016(12)
    • [18].社会称谓语与社会发展[J]. 跨语言文化研究 2016(02)
    • [19].“娘”作为称谓语的泛化现象[J]. 中国外语研究 2016(01)
    • [20].On the Differences between Chinese and English Appellation[J]. 校园英语 2017(18)
    • [21].韩国学生称谓语偏误分析[J]. 北方文学 2017(11)
    • [22].生态学视阈下网络称谓语类型研究[J]. 广西教育 2017(15)
    • [23].小议“先生”不宜用作女性称谓语[J]. 北方文学 2017(21)
    • [24].浅谈英汉社交称谓语的语用差异[J]. 校园英语 2017(25)
    • [25].“姥姥”与“外婆”称谓上的异同点[J]. 参花(上) 2017(09)
    • [26].论汉、越社交称谓语异同及交际策略[J]. 东南亚纵横 2013(11)
    • [27].当代职业称谓语特征探析[J]. 内江科技 2013(12)
    • [28].丰城方言称谓语研究[J]. 青春岁月 2013(09)
    • [29].网络称谓语“女汉子”的多视角研究[J]. 东莞理工学院学报 2020(04)
    • [30].现代汉语社会称谓语使用情况的调查分析[J]. 内蒙古电大学刊 2018(02)

    标签:;  ;  ;  

    汉英社会称谓语对比分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢