论异化翻译

论异化翻译

论文摘要

从20世纪70年代开始,译学研究出现了“文化转向”,其重要结果之一是翻译方法与策略之争出现了由直译与意译之争向异化与归化之争的过渡。从某种意义上来说,异化与归化可以看作是直译与意译概念的延伸,但又并不完全等同于意译和直译。直译与意译之争属于语言层级的讨论,主要涉及语言的转换问题,归化和异化之争则属于更高层次的讨论,包含了深刻的文化及政治的内涵,它不再仅仅只将目光局限在语言层次的转换,而是将目光转到外部因素对翻译造成的影响,以及这种影响对社会所造成的反作用。本文以后殖民理论及韦努蒂的异化翻译理论为支撑并结合案例对这一新的翻译策略进行研究,认为当今的翻译应以异化为主。在后殖民视角下,强势文化与弱势文化之间存在话语权力的差异,翻译被视为帝国主义进行对外扩张、推行霸权主义和强权政治的工具,而归化翻译则成为强势文化树立文化霸权地位的重要手段。后殖民理论的实质是反对欧洲中心主义、反对霸权主义的。身处英美强势文化的韦努蒂则提出了异化翻译理论,在他看来,处于强势地位的英美文化在引进弱势文化的作品时往往采取归化策略,以便使译作符合目的语的主流文化价值观。为了抵抗英美文化霸权的这种暴力归化,韦努蒂提出了著名的“抵抗式翻译”策略,即异化策略。后殖民翻译理论与韦努蒂的异化翻译观殊途同归,都是反对归化翻译,反对文化霸权主义的。归化翻译在一定的历史时期对于开拓人们的视野、帮助人们了解外部世界起了重要的作用。但随着时代的发展和社会的进步,归化翻译已经日益显出其不足。当前人类相互交流的日益加深的结果是使人类的认识水平和接受能力都达到了前所未有的高度,异化翻译更能符合新的历史时期人们了解异族文化的愿望,同时,异化翻译也符合反对文化霸权主义的时代潮流,符合世界人民建立一个多元文化世界的目标。因此,我们完全有理由相信,当今的文学翻译应以异化为主导。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 绪论
  • 第一章 翻译策略论述
  • 1.1 直译与意译、异化与归化的定义
  • 1.2 翻译策略研究现状
  • 1.2.1 中国的翻译策略研究
  • 1.2.2 国外翻译策略研究
  • 1.2.3 异化与归化之争
  • 第二章 异化翻译的理论基础
  • 2.1 后殖民理论在翻译策略研究中的功用
  • 2.2 韦努蒂的异化翻译理论
  • 2.3 后殖民理论及韦努蒂的异化理论为异化翻译策略提供了坚实的理论基础
  • 第三章 异化——文学翻译的主导策略
  • 3.1 异化翻译是对文化他者的尊重,符合世界人民反对霸权主义的愿望和要求,也有利于世界文化的多元化发展
  • 3.2 异化翻译是忠实反映异域文化的要求
  • 3.2.1 地理及物质文化
  • 3.2.2 传统文化
  • 3.2.3 历史文化
  • 3.2.4 饮食文化
  • 3.2.5 审美观
  • 3.3 现代科学技术的进步和人类认识水平的提高已经使异化翻译成为文学翻译的主流策略成为可能
  • 3.4 当代文学翻译将以异化为主
  • 第四章 如何正确运用异化策略
  • 4.1 尊重原文的内容、形式与风格
  • 4.2 在翻译过程中,避免使用在目的语文化中民族文化色彩强烈的词汇或表达方式
  • 4.3 当原语和目的语有相近或类似的表达时,我们可以采取直译的异化策略
  • 4.4 关于那些相对于目的语读者来说较为陌生的事物或表达方式,我们可以采取异化加注的办法进行处理
  • 4.5 提倡能真正忠实反映原作内容、形式、风格的异化,反对“伪异化”
  • 4.6 异化不是死译、硬译
  • 4.7 异化不排斥归化
  • 第五章 结论
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].从少数民族服饰的中译英中探究归化与异化翻译技巧的实际应用[J]. 英语广场 2017(01)
    • [2].俄汉互译中的异化与归化[J]. 课程教育研究 2017(15)
    • [3].运用辩证法对归化与异化翻译原则的哲学思考[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
    • [4].翻译中的文化因素异化与归化[J]. 明日风尚 2017(05)
    • [5].韦努蒂异化翻译理论研究综述[J]. 青春岁月 2013(10)
    • [6].韦努蒂与鲁迅异化翻译思想之不同[J]. 赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版) 2010(07)
    • [7].异化翻译在中国饮食文化外宣中的运用——以《舌尖上的中国》为例[J]. 宿州教育学院学报 2017(01)
    • [8].归化与异化翻译理论指导下的翻译实践探究[J]. 长江丛刊 2018(04)
    • [9].对归化和异化翻译的思考[J]. 校园英语 2016(15)
    • [10].鲁迅与韦努蒂异化翻译理论比较[J]. 山东理工大学学报(社会科学版) 2011(01)
    • [11].功能对等视角下《京华烟云》“国俗词语”异化翻译可接受性研究[J]. 海外英语 2010(11)
    • [12].英美国家与中国异化翻译之“异”[J]. 红河学院学报 2010(06)
    • [13].中医方剂英译中的异化翻译法[J]. 浙江中医杂志 2009(10)
    • [14].异化翻译放异彩[J]. 科技信息(学术研究) 2008(06)
    • [15].全球化语境下的异化翻译[J]. 聊城大学学报(社会科学版) 2008(02)
    • [16].以文化交流为目的看归化与异化翻译[J]. 辽宁工程技术大学学报(社会科学版) 2008(05)
    • [17].基于跨文化视野的归化与异化翻译研究[J]. 宿州教育学院学报 2015(02)
    • [18].《德伯家的苔丝》异化翻译研究[J]. 疯狂英语(理论版) 2018(01)
    • [19].异化翻译的文化解读——文化相对主义[J]. 嘉兴学院学报 2012(04)
    • [20].跨文化交际中的归化和异化翻译[J]. 才智 2011(16)
    • [21].从多元系统论看鲁迅的异化翻译理论[J]. 当代教育理论与实践 2010(03)
    • [22].简论异化翻译[J]. 时代文学(下半月) 2009(07)
    • [23].从跨文化角度看异化翻译[J]. 牡丹江教育学院学报 2008(04)
    • [24].文化民族主义与梁启超佛典翻译研究中的异化翻译主张[J]. 外语研究 2019(06)
    • [25].浅析日汉翻译中的伪异化翻译[J]. 散文百家 2019(11)
    • [26].“异”彩纷呈——异化翻译原则重要性刍议[J]. 学园 2014(34)
    • [27].归化和异化翻译方法在电影译名上的应用和发展趋势[J]. 吉林省教育学院学报(学科版) 2011(02)
    • [28].文化词语的异化翻译[J]. 江西社会科学 2009(09)
    • [29].从接受美学角度看文学的异化翻译法[J]. 湖南医科大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [30].拨开云雾见太阳——对国内归化、异化翻译之争的反思[J]. 湛江师范学院学报 2008(04)

    标签:;  ;  ;  

    论异化翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢