从《骆驼样子》及其英译本看汉英语言的语用特征

从《骆驼样子》及其英译本看汉英语言的语用特征

论文摘要

著名语言学家赵元任先生曾经说过:“所谓语言学理论,实际上就是语言的比较,就是世界各民族语言综合比较研究得出的科学结论”(王力,1983:40)。这说明研究语言学的基本方法是比较的方法。而无论哪一种语言的比较研究,都需要语言学理论的指导。长期以来许多学者从不同角度对《骆驼祥子》及其英译本进行了研究,例如有的翻译学者从翻译策略的角度研究《骆驼祥子》的伊万·金英译本;还有的学者从功能对等视角研究《骆驼祥子》的施晓菁和伊万·金两个英译本;其他的一些学者也分别从顺应理论、语用原则的角度研究了《骆驼祥子》及其英译本。但是将其汉语本与英译本进行对照从而探究汉英语言语用差异的研究不多。本文采取老舍先生的《骆驼祥子》和施晓菁的英译本为对比语料,通过对汉语和英语的语用特点对比进行分析研究。话题是当代语言学中一个十分重要的概念,也是近半个世纪以来西方语言学界和汉语语言学界的热门话题。以美国语言学家李纳和汤普生为代表的语言类型学认为,汉语属于以主题突出的语言,而英语则属于以主语突出的语言。汉语一般是在句首提出一个话题,不需要通过语法手段使主谓保持一致,采用主题——述题结构加以论述说明;英语中,主谓结构在句子中占据主导地位,是组织句子的主线,其他成分围绕这条主线相互连接,形成有机统一体。自二十世纪七十年代韩礼德和哈桑出版《英语中的衔接》(1976)一书,并创立了衔接理论以来,衔接理论一直备受语言学界和翻译界的关注。在该书中,韩礼德和哈桑把衔接手段划分为语法衔接和词汇衔接:前者包括照应,替代,省略,连接;后者包括词汇重复和词语搭配。不少国内外专家力图确立衔接在语篇生成中的地位,并阐释了其在语篇翻译中的重要意义。而译者对于源语和译入语的衔接手段异同的认识和把握,不仅会影响译者对原文的理解,更会影响生成译文的质量。本研究拟在语言学和翻译学的理论框架下,从语用的研究视角出发,对《骆驼祥子》及其英译本进行对比研究,尤其是汉语主题突出与英语主语突出的翻译转换问题和汉语、英语的衔接转换问题。研究将重点分析《骆驼祥子》的汉语原文和英译本之间在翻译中的衔接转换,特别体现出源语与译文在指称、替代、省略、连接和词汇衔接等方面的差异,并阐释出汉语和英语的衔接特征。本研究目的在于进一步认识汉英语用因素对翻译的影响,旨在指导以后的翻译实践,为译者提供一条有效的翻译途径。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Significance of the Research
  • 1.3 Research Questions
  • 1.4 General Organization of the Thesis
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Views on Topic and Subject
  • 2.1.1 Definitions of Topic and Subject
  • 2.1.2 Sentence Construction in Chinese and English
  • 2.1.3 Topic-Prominence in Chinese and Subject-Prominence in English
  • 2.2 Views on Cohesion
  • 2.2.1 The Concept of Cohesion
  • 2.2.2 Research of Cohesion Abroad
  • 2.2.3 Research of Cohesion in China
  • 2.3 Cohesion and Text Translation
  • 2.3.1 Studies of Cohesion and Text Translation in the West
  • 2.3.2 Studies of Cohesion and Text Translation in China
  • Chapter Three Comparison between Topic-Prominent and Subject-ProminentStructure in Camel Xiangzi and Its English Version
  • 3.1 Characteristics of Topic-Prominent Structure in Chinese
  • 3.2 Characteristics of Subject-Prominent Structure in English
  • 3.3 Topic-Prominent and Subject-Prominent Structure in Camel Xiangzi
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Comparative Study of Camel Xiangzi and Its English Versionfrom the Perspective of Cohesion
  • 4.1 Reference
  • 4.1.1 Definition of Reference
  • 4.1.2 Types of Reference and Their Translation
  • 4.2 Substitution
  • 4.2.1 Definition of Substitution
  • 4.2.2 Types of Substitution and Their Translation
  • 4.3 Ellipsis
  • 4.3.1 Definition of Ellipsis
  • 4.3.2 Types of Ellipsis and Their Translation
  • 4.4 Conjunction
  • 4.4.1 Definition of Conjunction
  • 4.4.2 Types of Conjunction and Their Translation
  • 4.5 Lexical Cohesion
  • 4.5.1 Reiteration
  • 4.5.2 Collocation
  • 4.6 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Further Research
  • Bibliography
  • 攻读学位期间的研究成果
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].“中国元素”包装与“中国气质”张扬 论原创歌剧《骆驼祥子》的“新样板”意义[J]. 中国戏剧 2020(01)
    • [2].浅论整本书阅读如何开展读书分享会——以《骆驼祥子》为例[J]. 文化创新比较研究 2020(01)
    • [3].从综合语与分析语的角度赏析《骆驼祥子》——以施晓菁和葛浩文的英译本为例[J]. 现代商贸工业 2020(17)
    • [4].浅析英汉翻译中的静态与动态——以《骆驼祥子》施晓菁与葛浩文的译文为例[J]. 现代交际 2020(10)
    • [5].论《骆驼祥子》与老舍的晚年迷失[J]. 社会科学文摘 2018(01)
    • [6].《骆驼祥子》是怎样成为文学经典的?[J]. 东吴学术 2018(01)
    • [7].我这样上“名著导读”课——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文教学 2016(06)
    • [8].浅析《骆驼祥子》韩文译本中的文化流失[J]. 韩国语教学与研究 2018(03)
    • [9].从小说到歌剧剧本的创作——歌剧《骆驼祥子》编剧徐瑛专访[J]. 艺术评论 2017(05)
    • [10].创作现场与传播流变——《骆驼祥子》文本变异初探[J]. 文学与文化 2017(01)
    • [11].《骆驼祥子》的经典性与可能性[J]. 名作欣赏 2017(32)
    • [12].一个被承认的社会悲剧——浅谈《骆驼祥子》[J]. 语文建设 2015(32)
    • [13].从音乐社会学的角度看歌剧《骆驼祥子》[J]. 戏剧之家 2016(09)
    • [14].从封面开始《骆驼祥子》的阅读和教学[J]. 教学管理与教育研究 2019(24)
    • [15].《骆驼祥子》阅读[J]. 中学生阅读(初中版) 2020(02)
    • [16].《骆驼祥子》两个英译本比较[J]. 神州印象 2020(01)
    • [17].探究整本书教学 突显个性化设计——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文 2020(04)
    • [18].以《骆驼祥子》译本为例探析汉英差异[J]. 校园英语 2020(13)
    • [19].《骆驼祥子》[J]. 新作文(小学作文创新教学) 2020(06)
    • [20].逐梦前行的“祥子”——《骆驼祥子》导读[J]. 初中生必读 2020(06)
    • [21].读名著学写小传——以《骆驼祥子》为例谈如何指导学生读名著写小传[J]. 第二课堂 2020(03)
    • [22].希望之眸——续写《骆驼祥子》[J]. 万象 2020(Z5)
    • [23].希望这样破灭——读《骆驼祥子》有感[J]. 新作文(初中版) 2020(09)
    • [24].老舍和他笔下的《骆驼祥子》[J]. 初中生 2020(16)
    • [25].与单元融合 教名著行稳——以《骆驼祥子》为例[J]. 中学语文教学参考 2020(24)
    • [26].《骆驼祥子》第1—4章推进课教学设计[J]. 语文教学通讯 2020(Z2)
    • [27].基于整本书开展读写结合教学的实践探索——以袁爱国教学《骆驼祥子》为例[J]. 新作文(中学作文教学研究) 2020(10)
    • [28].人生有梦才幸福——读《骆驼祥子》有感[J]. 初中生学习指导 2020(22)
    • [29].感悟老舍的语言修辞艺术——《骆驼祥子》[J]. 散文百家(理论) 2020(10)
    • [30].刘四爷的寿宴:《骆驼祥子》微观细节的精心营构[J]. 语文建设 2020(19)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从《骆驼样子》及其英译本看汉英语言的语用特征
    下载Doc文档

    猜你喜欢