论文摘要
作为一位颇具汉学修养的传教士,麦都思是19世纪30年代和50年代两次《圣经》修订、翻译的主要参与者和负责人。在对马礼逊译本的修订过程中,他与马礼逊之子马儒翰、美国传教士裨治文以及普鲁士传教士郭实腊,一同尝试了对《圣经》中译的语言进行本土化。但修订本一经推出便遭受了来自其他在华传教士的质疑和挑战,伦敦会和大英圣书公会在听取了基德等汉学家的建议后,否定了这一次弥足珍贵的尝试。中译《圣经》的修订及再翻译暂时告一段落。五口通商之后,随着外国势力在华的进一步发展,基督教在华的传播也步入了一个新的阶段。马礼逊《圣经》中译本渐渐不能适应新的传教形势,而且它原先存在的一些问题日益突出。翻译、修订中译本《圣经》重新提上在华各传教差会的议事日程。英美传教士寄希望于双方共同努力翻泽出一本尽善尽美的中译《圣经》。麦都思在期间作为翻译委员会的总秘书以及坚持使用“上帝”作为“God”译名的代表人物。翻译过程中他与以美国传教士裨治文为代表的“神”一派传教士展开了深入而细致的争论。“译名之争”使得各国传教士这一心愿成空。争论的结果导致了两种《圣经》中译本的出现。
论文目录
相关论文文献
- [1].以辩证的思维模式来思考《圣经》[J]. 金陵神学志 2017(04)
- [2].“经”与圣经[J]. 天风 2020(03)
- [3].经与圣经(续一)[J]. 天风 2020(04)
- [4].征服迦南叙事的圣经考古与文学批评[J]. 宗教学研究 2020(01)
- [5].财富管理版圣经[J]. 天风 2020(07)
- [6].圣经与圣经诠释[J]. 天风 2020(08)
- [7].《圣经》与现当代中国:对三本西方论著的评述[J]. 国际汉学 2020(S1)
- [8].圣经和我的趣忆[J]. 天风 2019(01)
- [9].用中国思维解读圣经——重读汪维藩《圣言的诠释》[J]. 天风 2019(02)
- [10].我的第一本圣经[J]. 天风 2019(02)
- [11].如何理解圣经无误?[J]. 天风 2019(10)
- [12].郭金才主教会见联合圣经公会代表团[J]. 中国天主教 2019(05)
- [13].圣经能使天主的人得到充分的装备,适合行善[J]. 中国天主教 2019(05)
- [14].从中国教会圣经日想起……[J]. 天风 2019(12)
- [15].圣经推荐[J]. 天风 2018(05)
- [16].一个人的“圣经”:韩勇的涂画[J]. 中国艺术时空 2015(05)
- [17].由《圣经》内的梦识别《圣经》是怎样一部书[J]. 科学与无神论 2011(04)
- [18].母子圣经情[J]. 天风 2018(11)
- [19].一步又一步[J]. 天风 2018(11)
- [20].作为文学的《钦定本圣经》接受史研究[J]. 首都师范大学学报(社会科学版) 2016(06)
- [21].威廉·廷代尔圣经翻译之历史地位与影响[J]. 东岳论丛 2016(09)
- [22].《当代译本圣经》[J]. 天风 2017(01)
- [23].贺清泰《古新圣经》初探[J]. 国际汉学 2016(04)
- [24].圣经对英美文学的影响分析[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(01)
- [25].圣经版本介绍[J]. 天风 2017(05)
- [26].14-17世纪英国《圣经》翻译的世俗化[J]. 世界宗教研究 2017(03)
- [27].浅析马丁·路德翻译《圣经》的原则及影响[J]. 文学教育(上) 2017(06)
- [28].东南西北论复活[J]. 天风 2017(03)
- [29].圣经"读不懂就不读"?[J]. 天风 2017(04)
- [30].成为一个祷告的人[J]. 天风 2017(04)