文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究

论文摘要

《红楼梦》作为中国四大古典文学名著之一,是一部研究中国文化、历史、文学、艺术的经典作品,处处体现着中华民族的语言文化特色。作为文学经典,这部著作已在异国文化里广为流传,到现在已有十几种语言文字的译本。而迄今最完整且被译界广泛推崇的是两个全译本:中国著名翻译家杨宪益及夫人戴乃迭翻译的(以下简称杨译)A Dream of Red Mansions,以及英国牛津大学著名汉学家大卫·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)翻译(以下简称霍译)的The Story of the Stone。对《红楼梦》其英译本的研究自从二十世纪七十年代以来便引起越来越多的国内外学者的关注。对《红楼梦》英译本的研究,对比和评析居多,但深入全面地探讨影响两个译本不同的因素,尤其从跨文化交际的角度以及文化翻译的角度进行研究还比较少,尚处在发展阶段。本文借鉴前人对两个全译本研究的成果,以《红楼梦》原著及杨、霍两个全译本为蓝本,从跨文化交际及文化翻译的角度,选取两个译本中具有文化内容翻译代表性的例子,对两个全译本进行探索性的比较研究,分析其译作者不尽相同的表现手法,对比和分析影响两个译本产生不同的因素。全文包括五部分。第一部分首先说明本文的重要性,然后简单介绍了《红楼梦》、作者曹雪芹及其英译本。第二部分是文献综述,介绍本文的理论支持和《红楼梦》英译本的国内外研究现状。第三部分从译者、译者的翻译思想及译者的翻译方法三个方面,对两个译本进行比较。第四部分从服饰、饮食、宗教和诗学四个方面具体探讨两个译本关于文化内容的翻译策略,分析了两位译者的翻译思想等。最后为结论部分,对全文的对比研究进行总结和概括。本文旨在探讨跨文化交际意识及文化翻译对文学作品翻译的影响,以期对中外文化的交流产生积极作用。

论文目录

  • Acknowledgments
  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Significance of the Study
  • 1.2 A Brief Introduction to Hong Lou Meng and Its Influence
  • 1.3 A Brief Introduction to Cao Xueqin
  • 1.4 Introduction to the Translation Versions of Hong Lou Meng
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Intercultural Communication Theory
  • 2.1.1 The Importance of Intercultural Communication
  • 2.1.2 Communication and Culture
  • 2.2 Cultranslation Theory
  • 2.2.1 Language, Culture and Translation
  • 2.2.2 Cultranslation Development Abroad
  • 2.2.3 Cultranslation Development at Home
  • 2.3 Existing Studies on English Versions of Hong Lou Meng
  • 2.3.1 Studies on English Versions of Hong Lou Meng at Home
  • 2.3.2 Studies on English Versions of Hong Lou Meng Abroad
  • Chapter Three Two English Versions of Hong Lou Meng
  • 3.1 Comparison of the Translators of Hong Lou Meng
  • 3.1.1 About Yang Xianyi and Gladys Yang
  • 3.1.2 About David Hawkes and John Minford
  • 3.1.3 The Intention of Translators
  • 3.2 Comparison between the Translators’ Translation Thoughts
  • 3.2.1 Yang Xianyi and His Literary Translation Thoughts
  • 3.2.2 David Hawkes and His Translation Idea
  • 3.3 Foreigniazation and Domestication Applied in Hong Lou MengTranslations
  • Chapter Four Translation of the Cultural Elements in Hong Lou Meng
  • 4.1 Clothing Culture
  • 4.2 Dietetic Culture
  • 4.2.1 Dishes Culture
  • 4.2.2 Tea Culture
  • 4.3 Religion
  • 4.3.1 Buddhism and Taoism
  • 4.3.2 Confuciansism
  • 4.4 Poetry
  • Chapter Five Conclusion
  • Bibliography
  • 详细摘要
  • 相关论文文献

    • [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
    • [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
    • [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
    • [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
    • [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
    • [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
    • [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
    • [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
    • [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
    • [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
    • [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
    • [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
    • [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
    • [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
    • [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
    • [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
    • [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
    • [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
    • [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
    • [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
    • [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
    • [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
    • [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
    • [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
    • [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
    • [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
    • [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    文化翻译理论视角下《红楼梦》两个英译文本之比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢