从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择

从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择

论文摘要

归化(domestication)和异化(foreignization)是对两种翻译策略的称谓。当 今世界文化间的关系错综复杂,文化交流日益频繁.作为文化交流形式之一的翻译实际是一 种文化交融 .归化和异化作为两种翻译策略 ,在文化交融中起着重要作用 .如果灵活得当地运用,就能消除源语文化和目的语文化之间的障碍,从而促进文化的交流.在翻译研究领域首先将这两个词语作为术语使用的是美国翻译学者 Lawrence Venuti。按照 Schuttleworth 和Cowie 编写的 Dictionary of Translation Studies 中给出的定义,归化指:译者采用透明、流畅的风格以尽可能减弱译语读者对外语语篇的生疏 感的翻译策略;异化则指刻意打破目的语的行文规范而保留原文的某些异域特色的翻译策 略。Venuti 十分强调翻译活动受特定社会文化价值驱动的特质。在他看来,翻译活动不是单纯的语言操作,而是跨文化的交际活动。在对英国和美国的文学翻译作品出版现状进行分析后,他得出结论,认为以英语为目的语、以英美读者为服务对象的翻译作品,归化翻译占 绝对主导地位,以至造成翻译中的“种族中心主义”,即使原文依从于目的语文化的价值观。因此他极力主张异化翻译原则,提倡所谓不通顺的译文,以突出原文的异域语言风格和文化特质,防止被目的语的规范所吞噬。 Venuti 的观点在翻译界颇受关注,也受到一些批评 。Venuti 本人也意识到 ,异化翻译只是一个主观的、相对的概念。完全的和绝对的异化是不可能的。异化中总会有归化,因为译文总是要在译语文化氛围中被阅读和评判的。VentJti的翻译思想可追溯到1813年德国神学家和翻译家Sctlleiermacher,他认为 翻泽有两种,一种是将原文作者拉向译文读者,另一种是将译文读者拉向原文作者。这前一 种就相当于归化,后一种就是异化。 我国的翻泽传统中没有归化和异化的提法,将这两个词作为术语用于翻译恐怕还是近年来引介西方翻译理的结果。但这不是说我国就没有类似的翻译思想。白周代出现翻泽活动 以来的意译利直译之争就是这种翻泽思想的体现。不同的是,意译利直译的提山是针对翻译操作的语言层面的。但实际上语言层面和文化层面很难截然分开,所以将我国固有翻译传统中的这两个术语放住当今国际翻译研究背景下审视 ,可以说 ,它们的含义和归化/异化人

论文目录

  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Functionalism and Skopostheorie in Translation
  • 1.2 Functionalism and Skopostheorie Applied in Literary Translation and Novel Translation
  • 1.3 Research Methodology
  • 1.4 The Structure of the Thesis
  • Chapter 2 Functionalism in Translation
  • 2.1 A general View on Functionalism in Translation
  • 2.2 Literary Translation
  • 2.2.1 Historical Overview on Literary Translation in China
  • 2.2.2 Modern Literary Translation Theory in China
  • 2.3 Functionalism in Literary Translation
  • Chapter 3 Functionalism and the Theory of Domestication Vs Foreignization
  • 3.1 Shared Knowledge
  • 3.2 Domestication and Foreignization
  • 3.3 The Relation of Functionalism and the Theory of Domestication
  • 3.3.1 Whether to Adopt Domestication or Foreignization
  • 3.3.2 Skopos in Choice between Domestication and Foreignization
  • 3.3.3 Skopos in Literary Translation
  • Chapter 4 Novel Translation in Literary Translation
  • 4.1 The Stylistic Characteristics of English Novel
  • 4.2 Translation of English novel
  • 4.3 Skopos Theory Applied in Novel Translation
  • 4.4 Analysis of Translation of Vanity Fair by Yang Bi from a Functionalist View
  • 4.4.1.T he Method of Analysis
  • 4.4.2 Examples from the Translation of Vanity Fair by Yang Bi and their Analysis
  • 4.5 Criticism that Functionalism does not Work in Literary Translation
  • Chapter 5 Conclusion
  • 5.1 Summary of Adaptation of Foreignization and Domestication in Literary Translation from the Functionalist of View
  • 5.2 Future Perspectives of Functionalism in Translation
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].“翻译的文化转向”背景下中式菜名的英译[J]. 英语广场 2020(13)
    • [2].街道名称英译的归化与异化[J]. 校园英语 2018(03)
    • [3].从意识形态与译者主体性论归化与异化之争[J]. 长春教育学院学报 2013(16)
    • [4].浅议翻译策略中的“归化”与“异化”[J]. 才智 2010(15)
    • [5].试探文学翻译中归化和异化的“度”[J]. 广西教育学院学报 2016(03)
    • [6].从译者身份与翻译角度看林纾译《作者自叙》[J]. 英语教师 2018(17)
    • [7].文学翻译中的“异化”与“归化”现象[J]. 考试周刊 2012(69)
    • [8].对归化和异化之争的再思考[J]. 长江大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [9].对归化与异化的再度思量[J]. 湖北函授大学学报 2013(08)
    • [10].论归化与异化之统一[J]. 吉林工程技术师范学院学报 2012(09)
    • [11].归化? 异化?[J]. 出国与就业(就业版) 2010(18)
    • [12].文学翻译中的归化与异化研究[J]. 现代商贸工业 2009(09)
    • [13].翻译策略中的“归化”与“异化”[J]. 安徽文学(下半月) 2008(03)
    • [14].暴力与翻译[J]. 阜阳师范学院学报(社会科学版) 2015(05)
    • [15].从归化和异化角度浅谈英文电影片名的汉译[J]. 科技信息(学术研究) 2008(03)
    • [16].弱势文化背景和翻译的归化与异化[J]. 江苏科技大学学报(社会科学版) 2010(02)
    • [17].浅论英汉翻译中的归化与异化[J]. 校园英语 2015(03)
    • [18].归化或异化——论情景喜剧字幕翻译的策略[J]. 校园英语 2015(10)
    • [19].翻译中的归化与异化研究[J]. 中国科教创新导刊 2012(10)
    • [20].从归化异化中国食物名称的翻译[J]. 安徽文学(下半月) 2010(11)
    • [21].翻译文化意象的处理原则[J]. 时代文学(下半月) 2009(06)
    • [22].跨文化视角下习语翻译中的归化与异化管窥[J]. 吉林省教育学院学报 2010(09)
    • [23].从“归化为主、异化为辅”角度看电影片名的翻译[J]. 科技信息 2009(32)
    • [24].从归化与异化的角度谈影视名的翻译[J]. 考试周刊 2009(36)
    • [25].殊途同归传递美——归化?异化?从广告翻译谈起[J]. 青年文学家 2011(23)
    • [26].翻译的归化和异化[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2012(04)
    • [27].跨文化交际中的异化和归化[J]. 青年文学家 2014(26)
    • [28].浅谈翻译策略——归化与异化[J]. 知识经济 2013(12)
    • [29].技术翻译中“归化”的认知机理研究[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2011(01)
    • [30].从归化与异化视角管■张谷若译作《苔丝》[J]. 喀什师范学院学报 2010(04)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    从功能派角度论文学翻译的归化和异化策略选择
    下载Doc文档

    猜你喜欢