论文摘要
近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上。语言学家们已不满足于对单个句子的分析,而是从语篇衔接的角度进行研究。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时就产生了衔接。在《英语的衔接》一书中,韩礼德对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述,他把英语的衔接手段分为五大类:照应、替代、省略、连接、词汇衔接。本文即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions中使用的各种衔接手段进行了较为系统的比较,旨在揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点。本文采取了定性分析与定量分析相结合的研究方法。本文不仅对《红楼梦》和其英文本A Dream of Red Mansions中的衔接手段进行了分类研究,并且选取《红楼梦》的第34章及其对应译本为调查数据研究的对象,统计得出各种衔接手段在这一章的两种语言版本中所使用数量以及使用率,揭示出其分布规律。在随后调查分析的部分,本文结合数据,分析了具有代表性的实例同时,并从语言与思维的差异的角度挖掘出英汉语篇在衔接手段上之所以存在差异的根本原因。本文从主体思维和客体思维,整体思维和个体思维说明了汉语比英语倾向于主语省略和重复的原因。