《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比

《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比

论文摘要

近年来,语言学研究的重点逐渐从句子转移到了语篇的层面上。语言学家们已不满足于对单个句子的分析,而是从语篇衔接的角度进行研究。在各种各样的流派中,韩礼德对衔接现象的理论建设做出了最大的贡献。他认为,当语篇中某一语言项目的意义依赖于另一语言项目时就产生了衔接。在《英语的衔接》一书中,韩礼德对英语中的衔接现象作了详细的划分和阐述,他把英语的衔接手段分为五大类:照应、替代、省略、连接、词汇衔接。本文即以韩礼德的篇章衔接理论为主要依据,对中国古典名著《红楼梦》及杨宪益、戴乃迭所译的英文本A Dream of Red Mansions中使用的各种衔接手段进行了较为系统的比较,旨在揭示英汉语篇在衔接上体现出的各自特点。本文采取了定性分析与定量分析相结合的研究方法。本文不仅对《红楼梦》和其英文本A Dream of Red Mansions中的衔接手段进行了分类研究,并且选取《红楼梦》的第34章及其对应译本为调查数据研究的对象,统计得出各种衔接手段在这一章的两种语言版本中所使用数量以及使用率,揭示出其分布规律。在随后调查分析的部分,本文结合数据,分析了具有代表性的实例同时,并从语言与思维的差异的角度挖掘出英汉语篇在衔接手段上之所以存在差异的根本原因。本文从主体思维和客体思维,整体思维和个体思维说明了汉语比英语倾向于主语省略和重复的原因。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • 第一章 前言
  • 第一节 研究意义
  • 第二节 英汉语篇衔接对比研究的历史回顾
  • 第三节 文本选择
  • 第四节 研究目的
  • 第五节 研究方法
  • 第六节 文章结构
  • 本章小结
  • 第二章 衔接理论概述
  • 第一节 照应
  • 第二节 替代
  • 第三节 省略
  • 第四节 连接语
  • 第五节 词汇衔接
  • 一、重述
  • 二、词汇搭配
  • 本章小结
  • 第三章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段的定性研究
  • 第一节 英汉照应对比
  • 第二节 英汉替代对比
  • 第三节 英汉省略对比
  • 第四节 英汉连接语对比
  • 第五节 英汉词汇衔接对比
  • 本章小结
  • 第四章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段的定量调查结果
  • 第一节 对英汉语篇中衔接手段的总体数值统计
  • 第二节 对英汉语篇中差异较大的衔接手段的具体数值统计
  • 一、照应
  • 二、省略
  • 三、词汇衔接
  • (一) 重述
  • 本章小结
  • 第五章 对《红楼梦》及其英译本中衔接手段调查结果的分析
  • 第一节 英汉文本中的零代词现象与主语省略现象
  • 第二节 《红楼梦》及其英译本中的重复
  • 第三节 中西思维——英汉语篇衔接手段差异的成因
  • 一、主体思维与主语省略
  • 二、整体思维与重复
  • 本章小结
  • 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 攻读学位期间发表论文
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    《红楼梦》及其英译本语篇衔接对比
    下载Doc文档

    猜你喜欢