《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研究

《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研究

论文摘要

本文运用纽马克的翻译批评计划,分析了《西游记》詹纳尔的英译本中的角色名翻译方法和技巧以探讨古典文学中角色名翻译的方法与技巧。詹纳尔的译本一直以来就被公认为最完整、最忠实的英文译本。因此,本研究选择詹纳尔译本来对照分析《西游记》中角色名的翻译。按照纽马克翻译批评计划的步骤,本文分析了原作者吴承恩的写作目地,小说中角色名的功能特点、《西游记》的写作质量和詹纳尔的翻译意图和翻译方法。进而,我们对译作进行了评估并分析了译作在目地语社会文化中产生的影响。然后,分析了译作的指示意义和语用意义以及译作的语义缺失。由此,本文得出了詹纳尔对《西游记》中角色名翻译的五种方法:直译,功能对等,习惯译法,补偿法以及完全翻译法。同时,通过分析詹纳尔处理角色名翻译的不足不处,我们提出了古典小说角色名翻译的三点注意事项。1,最好采取功能对等法,用译文中对应的词取代原文中的词;2,若译入语文化中没有与原文对应的词,则应先用直译,再用补偿译法;3,所有的翻译应遵从原文作者的命名意图,若原文是一组名字,则译文也应看起来是一组,有其共同的特点。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 0.1 Literature Review on the Translation of Xi You Ji
  • 0.2 Significance of the Present Study
  • 0.3 Problems Addressed and Objectives
  • 0.4 Research Method and Organization of the Thesis
  • Chapter 1 Newmark’s Plan of Translation Criticism
  • 1.1 Brief Introduction to the Plan
  • 1.2 Comments on the Plan
  • Chapter 2 Analysis of Character Names in Xi You Ji
  • 2.1 Intention of Wu Chengen
  • 2.2 Functional Aspects of Character Names in Xi You Ji
  • 2.2.1 For Suggesting Characters’Future
  • 2.2.2 For Suggesting the Residence
  • 2.2.3 For Suggesting Characters’Physical Features
  • 2.2.4 For Symbolizing the Identity
  • 2.2.5 For Symbolizing Characters’Personality and Personal Prowess
  • 2.2.6 For Symbolizing the Duty
  • 2.3 Quality of Xi You Ji
  • Chapter 3 Jenner’s Translation Purpose
  • 3.1 Jenner’s Intention
  • 3.2 Jenner’s Translation Procedures
  • 3.2.1 Transference
  • 3.2.2 Functional Equivalent
  • 3.2.3 Recognized Translation
  • 3.2.4 Compensation
  • 3.2.5 Through-translation
  • Chapter 4 Comparing the Translation with the Original
  • 4.1 Jenner’s Ways of Solving Translation Problems of the ST
  • 4.1.1 Cultural Words
  • 4.1.2 Translationese
  • 4.1.3 Neologisms
  • 4.1.4 Untranslatable Words
  • 4.1.5 Sound-effect
  • 4.2 Improvements on Jenner’s Translation
  • Chapter 5 Evaluation of the Translation and the Translation’s Future
  • 5.1 Referential and Pragmatic Accuracy in the Translation
  • 5.2 Semantic Deficit in the Translation
  • 5.3 Translation as a Piece of Writing
  • 5.4 Translation’s Future
  • Conclusion
  • Notes
  • References
  • Acknowledgements
  • Informative Chinese Abstract
  • Résumé and Publications since Entering the Program
  • 相关论文文献

    • [1].题黄山游记[J]. 福建陶研 2018(02)
    • [2].波澜深远:论《西游记》对佛教宇宙观的接受与改造[J]. 中北大学学报(社会科学版) 2020(01)
    • [3].《西游记》中僧人形象的嬗变初探[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(03)
    • [4].两个太上老君——对《西游记》《封神演义》太上老君形象的解读[J]. 文史杂志 2020(02)
    • [5].《西游记》的朝鲜传入与文人评价[J]. 明清小说研究 2020(01)
    • [6].《西游记》中僧人形象的嬗变初探[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(06)
    • [7].从命名论《西游记》中猪八戒形象的演化[J]. 湖南科技学院学报 2019(12)
    • [8].虚拟与现实:吴承恩构建《西游记》的茶世界[J]. 农业考古 2020(02)
    • [9].新见民国论文《西游记演变》与《西游记》早期研究热点述略[J]. 学术交流 2020(01)
    • [10].承旧开新:“一带一路”背景下《西游记》学术研究的转型——2019《西游记》高端论坛综述[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版) 2020(01)
    • [11].从孙悟空的成长历程看《西游记》的成长小说属性——斗战胜佛是怎样炼成的[J]. 昆明学院学报 2020(02)
    • [12].试论《西游记》的宇宙观及科幻思想[J]. 江苏海洋大学学报(人文社会科学版) 2020(03)
    • [13].白藻泰游记《沿长江一路向西》中的民生观探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2020(05)
    • [14].神游与痴醉:《西游记》中的人-物关系[J]. 人文杂志 2020(03)
    • [15].游记写作教学设计探析——小学六年级上册第一单元习作指导[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(05)
    • [16].汉蒙文《西游记》比较研究[J]. 文化创新比较研究 2020(11)
    • [17].《格列佛游记》与《西游记》的比较研究[J]. 文化产业 2020(06)
    • [18].基于《西游记》元素的校本游戏原画课程建设策略[J]. 西部素质教育 2020(11)
    • [19].清代台湾地区游记探析[J]. 东华理工大学学报(社会科学版) 2020(02)
    • [20].《梦游记之三》[J]. 电影文学 2020(12)
    • [21].《西游记》中猪八戒原型综述[J]. 戏剧之家 2020(16)
    • [22].《歧路灯》与《西游记》[J]. 江苏第二师范学院学报 2020(03)
    • [23].沙僧形象设置:《西游记》独特的叙事策略[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(02)
    • [24].新世纪《西游记》作者新说辨析——与胡义成、胡令毅先生商榷[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2020(02)
    • [25].《西游记》“西行”之路探究——基于跨文化传播视角的考察[J]. 四川师范大学学报(社会科学版) 2020(04)
    • [26].自我与自由:论《西游记》的时间叙事[J]. 兰州文理学院学报(社会科学版) 2020(04)
    • [27].论吴承恩《西游记》的雅俗共赏[J]. 大庆师范学院学报 2020(04)
    • [28].《西游记》神佛世界折射的世态人情及艺术表现手法[J]. 宿州学院学报 2020(07)
    • [29].部编本初中写景游记文言文有效教学研究[J]. 文学教育(上) 2020(09)
    • [30].《西游记》的数量词语表达主观量研究[J]. 上饶师范学院学报 2020(04)

    标签:;  ;  ;  ;  

    《西游记》詹纳尔译本角色名翻译的研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢