澳门中文报章的中英语码转换适应性研究

澳门中文报章的中英语码转换适应性研究

论文摘要

语码转换是不同语言接触的自然现象。自七十年代起,语码转换吸引了不少学者注意。他们从句法、社会语雷学、心理语雷学、会话分析、语篇分析等不同角度对这个语雷现象进行深入研究。澳门是一个多语社会。官方语言是中文及葡语,但大部份居民日常都使用粤语,英语也得到广泛应用,中英语码转换在澳门是很常见的。其它使用的语言包括普通话、菲律宾语、泰语等,还有一种土生社群使用的克里奥尔语——土生葡语。多位澳门学者曾对澳门的独特语雷环境作出研究及分析,唯探讨澳门中英语码转换的研究不多。本论文以澳门中文报章的中英语码转换例子为语料,引用于国栋的顺应性模式,从语用学角度分析澳门中文报章的中英语码转换现象。通过探讨报章中英语码转换的动机,以及语码转换的语篇在语言成分和语篇类型的多样性,表明了澳门中文报章的中英语码转换现象很普通。语码转换的动机可以是对语言现实、社会规约或心理动机的顺应。另外,语码转换语篇的语言成分显示出多样性,语码转换亦可出现在不同的语篇。这说明语码转换并非受规定制约的语言行为,亦非一个任意的语言现象。语码转换是用作实现交际目的的一个交际策略。希望这篇文章能达到抛砖引玉的作用,引起学者的兴趣,对澳门语码转换现象及报章语篇进行深入的研究。

论文目录

  • 中文摘要
  • Abstract
  • Contents
  • Figures
  • Chapter Ⅰ Introduction
  • 1.1 Language Situation of Macao
  • 1.2 Research Background
  • 1.3 Research Purpose
  • 1.4 Significance of the Research
  • 1.5 Outline of the Thesis
  • Chapter Ⅱ Literature Review
  • 2.1 Terms and Definitions
  • 2.1.1 Definition of Code-switching
  • 2.1.2 Code-switching and Borrowing
  • 2.1.3 Code-switching and Diglossia
  • 2.2 Types of Code-switching
  • 2.3 Previous Studies on Code-switching
  • 2.3.1 Overseas Studies on Code-switching
  • 2.3.2 Domestic Studies on Code-switching
  • 2.3.3 Previous Studies on Code-switching in Chinese Press
  • Chapter Ⅲ Theoretical Framework
  • 3.1 Verschueren's Adaptation Theory
  • 3.2 Yu's Adaptation Model
  • 3.2.1 Adaptation to Linguistic Reality
  • 3.2.2 Adaptation to Social Conventions
  • 3.2.3 Adaptation to Psychological Motivations
  • 3.2.4 Adaptation Model of Code-switching
  • Chapter Ⅳ Research Methodology and Data Collection
  • 4.1 Research Methodology
  • 4.2 Data Collection
  • Chapter Ⅴ Analysis
  • 5.1 Adaptability of Chinese-English Code-switching
  • 5.1.1 Code-switching as Adaptation to Linguistic Reality
  • 5.1.1.1 Adaptation to Linguistic Existence
  • 5.1.1.1.1 Adaptation concerning Linguistic Conventions
  • 5.1.1.1.2 Adaptation concerning Linguistic Expressions
  • 5.1.1.1.3 Adaptation concerning Foreign Concepts
  • 5.1.1.1.4 Adaptation concerning Foreign-Made Products
  • 5.1.1.2 Adaptation to Linguistic Features
  • 5.1.1.2.1 Adaptation to Semantic Features
  • 5.1.1.2.2 Adaptation to Romanization
  • 5.1.1.2.3 Adaptation to Linguistic Creativity
  • 5.1.1.2.4 Adaptation to Object Desrciption
  • 5.1.2 Code-switching as Adaptation to Social Conventions
  • 5.1.3 Code-switching as Adaptation to Psychological Motivations
  • 5.1.3.1 Code-switching as Mitigation Strategy
  • 5.1.3.2 Code-switching as Addressee-Selecting Strategy
  • 5.1.3.3 Code-switching as Identity-Concealing Strategy
  • 5.1.3.4 Code-switching as Identity-Establishing Strategy
  • 5.1.3.5 Code-switching as Authenticity-Enhancing Strategy
  • 5.1.3.6 Code-switching as Foreign-Flavor-Gaining Strategy
  • 5.1.3.7 Code-switching as Effort-Saving Strategy
  • 5.1.3.8 Code-switching as Eye-Catching Strategy
  • 5.1.3.9 Code-switching as Mnemonic Strategy
  • 5.1.3.10 Code-switching as Humor-Creating Strategy
  • 5.1.3.11 Code-switching as Solidarity-Building Strategy
  • 5.2 Variability of Linguistic Units Involving Code-switching
  • 5.2.1 Letters
  • 5.2.2 Acronyms and Abbreviations
  • 5.2.3 Words
  • 5.2.4 Phrases
  • 5.2.5 Sentences
  • 5.2.6 Discourses
  • 5.3 Variability of Discourse Types Involving Code-switching
  • 5.3.1 Entertainment Discourse
  • 5.3.2 Technology Discourse
  • 5.3.3 Advertising Discourse
  • 5.3.4 Fashion Discourse
  • 5.3.5 Sports Discourse
  • 5.3.6 Business Discourse
  • 5.3.7 News Discourse
  • 5.3.8 Other Discourses
  • Chapter Ⅵ Conclusion
  • 6.1 Summary of the Research
  • 6.2 Limitations of the Research
  • 6.3 Suggestions for Future Studies
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].西中文作品[J]. 中国书法 2011(09)
    • [2].《国际中文教育学报》征稿启事[J]. 世界汉语教学 2020(02)
    • [3].2019年国际中文教育大会闭幕[J]. 孔子学院 2020(01)
    • [4].基于文化产业振兴背景的高职院校中文教育研究[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(04)
    • [5].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2018(21)
    • [6].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2017(44)
    • [7].中文塑造了我的人生[J]. 孔子学院 2018(02)
    • [8].中文版音乐剧的价值和意义[J]. 上海艺术评论 2018(05)
    • [9].基于中英文可比较语料的中文零指代消解[J]. 北京大学学报(自然科学版) 2017(02)
    • [10].增强中文自信 助推中华文化复兴——周善甫的中文观述评[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 2017(02)
    • [11].在邕高校泰国留学生阅读中文书籍现状调查研究与分析[J]. 才智 2017(28)
    • [12].西中文作品欣赏[J]. 美与时代(中) 2014(12)
    • [13].论在外语院系中加强中文课教育的意义[J]. 戏剧之家 2015(10)
    • [14].全家都来学中文[J]. 廉政瞭望(上半月) 2015(10)
    • [15].《高校应用数学学报》第三十卷A辑(中文版)总目次[J]. 高校应用数学学报A辑 2015(04)
    • [16].香港中文大学宾馆[J]. 金山 2019(08)
    • [17].香港中文大學[J]. 英语画刊(高级版) 2019(25)
    • [18].中文、悟性和悟性享受[J]. 基础教育论坛 2013(20)
    • [19].中文教育之痛[J]. 教师博览 2010(04)
    • [20].该死的中文秘书台[J]. 教师博览 2011(02)
    • [21].探析文化产业振兴与高校中文教育改革[J]. 长江丛刊 2018(02)
    • [22].唐中文作品[J]. 文化月刊 2015(35)
    • [23].好惨的中文课[J]. 课外阅读 2016(05)
    • [24].一不留神,我要读中文系的博士了[J]. 大学生 2016(17)
    • [25].重建中文之美[J]. 百花洲 2016(01)
    • [26].学中文的骄傲[J]. 快乐作文 2015(Z3)
    • [27].孙中山(银奖)[J]. 上海集邮 2015(S1)
    • [28].我和中文做朋友[J]. 快乐作文 2014(Z5)
    • [29].推广中文的曲折[J]. 新民周刊 2014(29)
    • [30].香港中文大学深圳开分校或3月招生[J]. 留学 2014(Z1)

    标签:;  ;  ;  ;  

    澳门中文报章的中英语码转换适应性研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢