从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略

从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略

论文摘要

“目的论”在20世纪70年代首先由德国学者提出。根据目的论,翻泽活动是一项有目的活动。翻译中,原文只是信息的来源,译者可以结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作提供的信息中进行选择性翻译。这一理论结束了翻译界长期以来对于归化和异化的激烈争论,给翻译工作者提供了新的翻译视角。本文作者以目的论为理论指导,从文化的五个子系统,即生态、物质材料、社会风俗、意念文化和语言概念五个层面,研究了《红楼梦》中文化信息的英译问题。研究的目地是要揭示目的论对译者选择翻译方法和翻译策略会产生怎样的影响。作者认为在翻译过程中,译者应该根据不同的翻译目的,对某些文化信息采取不同的翻译方法与策略,从而取得特定翻译目的所要求的翻译效果。杨氏夫妇试图保留原文的文化特色,传播中国传统文化和异国风情,因此主要运用了异化(foreignization)手法。霍克斯则是为了使译本通顺,流畅,便于读者接受,多用归化(domestication)手法。两个译文都成功地实现了其目的和功能,都是成功的译本。就传播中国文化而言,翻译中异化策略更为有效。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Introduction
  • Chapter 1 An Overview of Skopos Theory
  • 1.1 A Brief Introduction of Skopos Theory
  • 1.1.1 The Definition of Skopos Theory
  • 1.1.2 The History of Skopos Theory
  • 1.1.3 The Significance of Skopos Theory
  • 1.1.4 The Key Point of Skopos Theory
  • 1.1.5 The Rules Underlying Skopos Theory
  • 1.1.6 The Norm of Evaluation according to Skopos Theory
  • 1.1.7 The Interpretation of Translation according to Skopos Theory
  • 1.1.8 Previous Studies of Skopos Theory in China
  • 1.2 The Status of the ST and TT in Skopos Theory
  • 1.3 The Role of the Translator and TT Receivers according to Skopos Theory
  • 1.3.1 The Role of the Translator
  • 1.3.2 The Role of the TT Receivers
  • 1.4 The Choice of Translation Strategies according to Skopos Theory
  • Chapter 2 Discussion of Domestication and Foreignization
  • 2.1 The Basic Concepts of Domestication and Foreignization
  • 2.2 The Development of Domestication and Foreignization
  • 2.2.1 The Development of Domestication and Foreignization in the West
  • 2.2.2 The Development of Domestication and Foreignization in China
  • 2.3 The Merits and Shortcomings of Domestication and Foreignization
  • 2.3.1 The Merits and Shortcomings of Domestication
  • 2.3.2 The Merits and Shortcomings of Foreignization
  • 2.4 The Relationship between Culture and Translation Strategies.
  • 2.4.1 Domestication and Foreignization in the Dominant Culture
  • 2.4.2 Chinese Culture in the Present World
  • Chapter 3 Analysis of Translation Strategies Applied in the Two English Versions of Hong Loumeng
  • 3.1 A Brief Introduction to Hong Loumeng and Its Author
  • 3.1.1 A Brief Introduction to Hong Loumeng
  • 3.1.2 A Brief Introduction to Its Author Cao Xueqin
  • 3.2 A Brief Introduction to the English Versions of Hong Loumeng
  • 3.2.1 Nine English Versions of Hong Loumeng
  • 3.2.2 The Two Major English Versions of Hong Loumeng
  • 3.3 A Case Study in the Two English Versions according to Skopos Theory
  • 3.3.1 Ecological Culture-Loaded Information
  • 3.3.2 Material Culture-Loaded Information
  • 3.3.3 Social Culture-Loaded Information
  • 3.3.4 Conceptual Culture-Loaded Information
  • 3.3.5 Linguistic Culture-Loaded Information
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    从目的论角度看《红楼梦》两英译本的翻译策略
    下载Doc文档

    猜你喜欢