论意识形态对译者翻译策略的影响 ——对《一九八四》译本的批评话语分析

论意识形态对译者翻译策略的影响 ——对《一九八四》译本的批评话语分析

论文摘要

长久以来,翻译一直被认为是两种语言之间的替换,经过多年的翻译研究,学者们共同认为,仅在语言层面上去研究翻译不能够反映翻译行为的复杂性,而应该在政治、意识形态、经济和文化背景的大环境中,来探讨翻译过程中影响翻译行为的各个层面的因素。而译者的翻译行为则会从这些因素,如政治、经济、社会地位等方面被限制或被引导,译者要对原作进行调整,从而使译文能够符合当时占统治地位的意识形态,这样译文才能被更多的读者所接受。若是当作品与意识形态产生矛盾时,需做出退步则是作品。其中,由最大权利的持有者一政府及其机构所颁布的翻译政策对翻译活动具有最强大的规约作用,直接决定了译者对原作题材和内容的选择。本文着重分析的是在意识形态影响下,译者对原作内容的翻译策略。本文旨在研究翻译策略和意识形态之间的关系,其视角超越了对翻译活动单纯语言层面上的探索,更多的是从意识形态和政治层面研讨译者的翻译策略,将翻译研究置于更为广阔的社会文化语境中,强调意识形态中相关因素对翻译活动的影响。并借助批评话语分析理论,对乔治·奥维尔的《一九八四》以及两本中文译本进行文本分析,探讨意识形态对译者在翻译活动中的翻译策略的影响。

论文目录

  • 摘要
  • ABSTRACT
  • Chapter Ⅰ INTRODUCTION
  • 1.1 Purpose of the Research
  • 1.2 Theoretical and methodological orientations
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Ⅱ THEORETICAL FRAMEWORK
  • 2.1 Definition of Critical Discourse Analysis
  • 2.2 Definitions of Key words in CDA
  • 2.3 Framework for analyzing ideology in discourse:Fairclough's three-dimensionmodel
  • Chapter Ⅲ IDELOGICAL ISSUES CONCERNING TRANSLATION
  • 3.1 Sponsorship Influences
  • 3.2 Policy Influences
  • Chapter Ⅳ THE ORIGINAL NOVEL & THE TRANSLATED VERSION'SBACKGROUND, AS WELL AS THEIR AUTHORS
  • 4.1 George Orwell and his Nineteen Eight-Four
  • 4.2 Dong Leshan and his translated version
  • 4.3 Liu Shui-ming and his translated version
  • Chapter Ⅴ CDA's INFLUENCE ON TRANSLATORS'TRANSLATINGSTRATEGIES
  • 5.1 On Lexical choice
  • 5.2 On Syntactic level
  • 5.3 On Rhetoric Level
  • Chapter Ⅵ CONCLUSION
  • Reference
  • 相关论文文献

    • [1].翻译行为理论在商务英语中的应用[J]. 现代交际 2020(03)
    • [2].从The Joy Luck Club中译本看译者身份对翻译行为的影响[J]. 海外英语 2018(09)
    • [3].翻译行为理论在商务信函汉译英中的应用[J]. 怀化学院学报 2013(09)
    • [4].翻译研究再思考——《翻译研究为什么重要》评介[J]. 东方翻译 2013(04)
    • [5].从多维视角看影响译者翻译行为的因素[J]. 职教与经济研究(娄底职业技术学院学报) 2009(01)
    • [6].意识形态对翻译行为的干预[J]. 新课程研究(中旬刊) 2009(10)
    • [7].张爱玲翻译行为的生态翻译学探析[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2013(02)
    • [8].功能翻译理论中广义翻译行为的语用特征[J]. 长春理工大学学报 2011(08)
    • [9].浅析翻译行为理论指导下的商务信函翻译[J]. 科技信息 2010(29)
    • [10].翻译行为论[J]. 英语知识 2009(02)
    • [11].译者生态翻译行为影响要素研究[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2011(10)
    • [12].译者文化身份及沙博理翻译行为研究现状[J]. 戏剧之家 2016(11)
    • [13].关联理论下的翻译行为与英语阅读[J]. 宜春学院学报 2015(01)
    • [14].跨文化视域下翻译行为影响要素体系及其作用路径分析[J]. 中国外语 2020(01)
    • [15].论译者的再创造性[J]. 考试周刊 2009(37)
    • [16].翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起[J]. 东方翻译 2015(06)
    • [17].译者群体行为研究思路——主体以江苏籍翻译家群体翻译行为研究为例[J]. 西安外国语大学学报 2014(04)
    • [18].严译《天演论》过程的翻译行为理论视角分析[J]. 科教导刊(中旬刊) 2012(10)
    • [19].战争法庭语境下的翻译行为研究——《战争法庭中笔译证据与口译证言:拉锯战》述评[J]. 语言教育 2018(04)
    • [20].生态翻译行为的影响要素对翻译教学的启示[J]. 中国校外教育 2014(S3)
    • [21].翻译行为理论关照下的电影字幕译者地位分析[J]. 广东交通职业技术学院学报 2016(04)
    • [22].翻译跨学科之悖论[J]. 燕山大学学报(哲学社会科学版) 2017(04)
    • [23].关于翻译行为对英语阅读的影响的调查分析[J]. 重庆广播电视大学学报 2015(05)
    • [24].从翻译行为到译者行为:戴乃迭女性译者文化身份[J]. 文学教育(下) 2017(08)
    • [25].翻译目标受众在翻译行为中的作用[J]. 长沙铁道学院学报(社会科学版) 2010(02)
    • [26].从西方传教士在中国的翻译行为看我国对外话语传播[J]. 科技传播 2020(11)
    • [27].再评《翻译与翻译行为:理论与实践》[J]. 飞天 2012(10)
    • [28].文学翻译行为中的意义变异和新意衍生[J]. 西安外国语大学学报 2009(03)
    • [29].从开放的复杂巨系统看国家翻译实践中的外来译家[J]. 东方论坛 2017(02)
    • [30].清代国家翻译实践在新疆地区的体现[J]. 民族翻译 2020(02)

    标签:;  ;  ;  

    论意识形态对译者翻译策略的影响 ——对《一九八四》译本的批评话语分析
    下载Doc文档

    猜你喜欢