英汉新阐翻译初探

英汉新阐翻译初探

论文摘要

本文的主要论述了英汉新闻翻译的问题。新闻翻译在传递信息上扮演重要角色,在对新闻进行翻译时,编译是不可缺少的手段。编译作为一种翻译现象得到越来越广泛的研究。本文试图证明编译在新闻翻译中的必要性,并提出可行的编译方法。笔者只选取英汉新闻翻译作为研究对象。整个写作过程中,本文借鉴、吸收中外学者已有的研究成果,针对国际新闻英汉编译做出了独立的分析和总结,体现出文章自身的特色。在材料方面,文中所有用于分析的实例都来自作者花大量时间收集整理的第一手材料:包括美联社和路透社英文原稿及对应中文新闻稿。本文以功能理论为基础,采用案例分析的方式,分析了多份新闻和新闻翻译的文本,确立了新闻翻译的特殊性;通过对译文和原文的比较分析,证明编译在新闻翻译中的必要性,并试着提出了五种主要的编译操作方法。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Goals of the Research
  • 1.2 Methodology and Data Collection
  • 1.3 Chapter Previews
  • 1.4 Summary
  • Chapter Two Literature Review
  • 2.1 Translation Variation
  • 2.1.1 Introduction
  • 2.1.2 Review of Variation Translation Theory
  • 2.1.3 Transediting in Variation Translation Theory
  • 2.2 German Functionalism
  • 2.2.1 Katharine Reiss
  • 2.2.2 Hans Vermeer
  • 2.2.3 Christiane Nord
  • 2.2.3.1 Text Function
  • 2.2.3.2 Translation Brief
  • 2.2.3.3 Source-text Analysis
  • 2.2.3.4 Translation Typology
  • 2.2.3.5 Norms and Conventions
  • Chapter Three On News and News Translation
  • 3.1 What is News
  • 3.2 Attributes of News
  • 3.2.1 Objectiveness
  • 3.2.2 Promptness
  • 3.2.3 Attractiveness
  • 3.2.4 Embodiment of News Attributes in News Translation
  • 3.3 News Categories
  • 3.4 News Text Structure---- Inverted Pyramid Structure
  • 3.5 Summary
  • Chapter Four Necessity of Adaption in News Translation
  • 4.1 Purposes of News Translation
  • 4.2 Addressees of News Translation
  • 4.3 Communicative Functions in News Translation
  • 4.3.1 Referential Function
  • 4.3.2 Expressive Function
  • 4.3.3 Appellative Function
  • 4.3.4 Function Shifts in News Translation
  • 4.4 Translation Typology
  • 4.5 Translation Brief of News Translation
  • 4.6 Adequacy in News Translation
  • Chapter Five Possibility of Adaptation in News Translation
  • 5.1 Identify Translation Brief
  • 5.2 Analyze Source Text-in-situation and Make Comparison
  • 5.3 Possible Translation Problems
  • 5.4 Adaptation Methods Applied in News Translation
  • 5.4.1 Deleting
  • 5.4.2 Adding
  • 5.4.3 Summarizing
  • 5.4.4 Reorganizing
  • 5.4.5 Describing
  • Chapter Six Conclusion
  • 6.1 Thesis Summary
  • 6.2 Contributions and Implications
  • 6.3 Limitations
  • 6.4 Suggestions for Further Studies
  • Appendix
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].传播学视角下的新闻翻译及影响研究[J]. 唐山职业技术学院学报 2018(01)
    • [2].对藏汉电视新闻翻译工作的几点思考[J]. 采写编 2019(06)
    • [3].浅析俄语媒体新闻翻译技巧[J]. 文化创新比较研究 2020(03)
    • [4].跨文化交流与传播观照下的外宣新闻翻译[J]. 黑河学院学报 2020(02)
    • [5].新闻翻译教学的翻转课堂改革研究——评《新闻翻译教程》[J]. 高教探索 2020(04)
    • [6].新时期蒙汉新闻翻译工作在文化传播中的重要性及相关措施[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(07)
    • [7].新闻翻译实践研究——以日本网新闻汉译为例[J]. 河北农机 2020(07)
    • [8].韩中新闻翻译解析——以标题、导语翻译为中心[J]. 新闻传播 2020(12)
    • [9].探析生态翻译学下的英语新闻翻译[J]. 海外英语 2020(16)
    • [10].新闻传播视域下的新闻翻译研究[J]. 新闻战线 2019(12)
    • [11].从翻译教学实践看法汉新闻翻译特色[J]. 南方论刊 2019(11)
    • [12].基于关联理论指导下的新闻翻译方法分析[J]. 辽宁省交通高等专科学校学报 2017(06)
    • [13].试论新闻翻译中的文化过滤[J]. 新闻战线 2017(14)
    • [14].《参考消息》新闻翻译中的框架重构机制[J]. 河北科技师范学院学报(社会科学版) 2017(04)
    • [15].少数民族地区广播新闻写作的用词和翻译工作探析[J]. 电视指南 2017(11)
    • [16].“改写”:新闻翻译无形之手[J]. 青年记者 2016(32)
    • [17].新闻翻译对汉蒙文化交融的作用[J]. 中国报业 2017(02)
    • [18].汉蒙广播新闻翻译浅析[J]. 中国报业 2017(04)
    • [19].功能对等理论下汉蒙新闻翻译方法研究[J]. 中国报业 2017(10)
    • [20].关联理论在汉英新闻翻译中的应用[J]. 河北广播电视大学学报 2017(02)
    • [21].网络新闻翻译的生态翻译学启示[J]. 电大理工 2017(02)
    • [22].蒙汉新闻翻译如何有效利用网络资源[J]. 中国报业 2017(06)
    • [23].国内新闻翻译研究:进展、问题与对策[J]. 理论月刊 2017(03)
    • [24].目的论下的电视新闻翻译研究——评《实用汉英电视新闻翻译》[J]. 新闻与写作 2017(08)
    • [25].跨文化交际下的英语新闻翻译[J]. 新闻战线 2015(14)
    • [26].直面升级版之新闻翻译标准与新闻正义——从语篇分析法看保持大国风范的案例[J]. 上海翻译 2016(02)
    • [27].语境对报刊新闻翻译的制约作用探讨[J]. 科技风 2016(13)
    • [28].英语新闻翻译中如何处理语境问题[J]. 教育现代化 2016(12)
    • [29].浅析新闻翻译的原则和理论——评《新闻翻译教程》[J]. 新闻战线 2016(10)
    • [30].从新闻文体的语言特点看新闻翻译的原则[J]. 佳木斯职业学院学报 2014(08)

    标签:;  ;  ;  

    英汉新阐翻译初探
    下载Doc文档

    猜你喜欢