回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究

论文摘要

在英汉互译中存在一种特殊的翻译现象,即当内容是叙述中国特有事物和文化的外文作品需要被译成中文时,常常涉及到文化还原问题,这便属于一种特殊的回译。林语堂的代表作之一,My County and My People,就是一个非常典型的例子。该书是林语堂用英语写就的一部作品,其中涉及到众多中国特有文化元素的翻译。经典作品往往有多种译本,并且由于时代不同、语言特点不同而受到不同读者的欢迎。就My Country and My People而言,就有三个不同的中文译本,其中享有较高声誉的是1936年黄嘉德译《吾国与吾民》和1988年郝志东、沈益洪合译的《中国人》。本文拟探讨My Country and My People英文原著中林语堂对中国特有文化元素的处理方法以及两个中文译本中的文化还原问题。依据彼得·纽马克提出的文化分类模式,本文作者先将不同的文化元素分类,通过深入细致地比较两个中文译本对各类文化成分的不同翻译,探讨各自在还原中国特色文化中的成功与不足,并尝试归纳了译者没能正确还原的三点因素,即译者对相关文化知识的缺乏,对原文信息的删减以及林语堂英文原文的模糊表达。通过具体详细的分析,本文旨在提高这类特殊文本翻译中文化成分的正确还原,并希望建立一个评估模式,以更加系统更加完善地研究这类文学作品中的文化还原问题。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Significance and Research Questions of the Study
  • 1.3 Data Collection and Methodology of the Study
  • 1.4 Structure of This Thesis
  • Chapter Two Theoretical Framework
  • 2.1 Back-translation
  • 2.1.1 Definition of Back-translation
  • 2.1.2 Essence of Back-translation
  • 2.1.3 Classification of Back-translation
  • 2.2 Culture and Cultural Reconstruction
  • 2.3 Categorization of Cultural Elements
  • Chapter Three My Country and My People:A Special Case of Back-translation
  • 3.1 Lin Yutang and His My Country and My People
  • 3.2 Lin Yutang's Strategies to Deal with Chinese-culture-loaded Elements
  • 3.2.1 Transliteration
  • 3.2.2 Literal Translation
  • 3.2.3 Hybrid Translation
  • 3.2.4 Omission
  • 3.2.5 Domestication
  • 3.3 Huang Jiade's Version—《吾国与吾民》
  • 3.4 Hao Zhidong and Shen Yihong's Chinese Version—《中国人》
  • Chapter Four Cultural Reconstruction of the Two Chinese Versions:A Comparative Study
  • 4.1 Back-translation of Cultural Elements
  • 4.1.1 Chinese Verses
  • 4.1.2 Quotations from Classics
  • 4.1.3 Chinese Proverbs
  • 4.1.4 Chinese Customs
  • 4.1.5 Kinship Terms
  • 4.2 Merits and Demerits of Both Versions
  • 4.2.1 Huang's Version
  • 4.2.2 Hao & Shen's Version
  • 4.4 Major Causes for the Failure to Reconstruct Chinese Culture
  • 4.4.1 Translator's Inadequacies of Relevant Cultural Knowledge
  • 4.4.2 Obscure Language in the Source Text
  • 4.4.3 Translator's Deletion of the Original Information
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 Major Findings
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Future Research
  • Acknowledgement
  • Bibliography
  • 攻读硕士学位期间发表的论文及科研成果
  • 相关论文文献

    • [1].百年世界经典土壤学专著中译本《土壤学与生活》出版——中文译本编辑出版手记[J]. 土壤通报 2020(02)
    • [2].对《沙郡年记》不同中文译本的翻译生态学解读[J]. 安徽文学(下半月) 2017(10)
    • [3].帮助孩子做最好的自己——《奇先生妙小姐》[J]. 青春期健康 2017(14)
    • [4].原语与目的语的差异对文学翻译的影响——以《在城崎》的三个中文译本为例[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [5].动态对等视角下现代中文译本《圣经·诗篇》的翻译研究[J]. 文化学刊 2016(12)
    • [6].以《德伯家的苔丝》两个中文译本为例的译者主体性分析[J]. 教育现代化 2017(32)
    • [7].基于功能对等理论的《魔戒》中文译本地名翻译对比研究[J]. 文化学刊 2020(01)
    • [8].叶芝诗《当你年老时》四个中文译本的多维阐释[J]. 牡丹江大学学报 2017(05)
    • [9].浅析“动态对等”原则指导下的“现代中文译本”[J]. 科教导刊(中旬刊) 2011(04)
    • [10].中文译本耳鸣致残量表的临床应用研究[J]. 临床耳鼻咽喉头颈外科杂志 2016(11)
    • [11].从改写理论的视角浅谈刘峰的《了不起的盖茨比》中文译本[J]. 文教资料 2014(15)
    • [12].《阿丽思漫游奇境记》两个中文译本的比较——基于归化和异化的分析视角[J]. 中南民族大学学报(人文社会科学版) 2009(05)
    • [13].TEMA第七版中文译本的若干翻译错误及其修正[J]. 化工机械 2016(01)
    • [14].中文译本的对比研究——以What I Lived For为例[J]. 作家 2009(12)
    • [15].译者主体性在儿童文学翻译作品中的体现——以《夏洛的网》的两个中文译本为例[J]. 海外英语 2013(07)
    • [16].关于马克思“消灭哲学”的思考[J]. 菏泽医学专科学校学报 2012(04)
    • [17].从对比语言学的角度看《红字》的三个中文译本[J]. 贵阳学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [18].评卓今翻译的《马语者》[J]. 安徽文学(下半月) 2016(12)
    • [19].从诗歌艺术性翻译视角对比When You Are Old两种中文译本[J]. 镇江高专学报 2016(03)
    • [20].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(01)
    • [21].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(04)
    • [22].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2010(06)
    • [23].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(02)
    • [24].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(03)
    • [25].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(04)
    • [26].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(05)
    • [27].Pediatric Cardiology for Practitioners(5th edition)简体中文译本《实用小儿心脏病学》出版[J]. 中国循证儿科杂志 2009(06)
    • [28].译者的性别差异与翻译——以《傲慢与偏见》的两中文译本为例[J]. 英语广场 2015(04)
    • [29].读者意识视野下篮球规则中文译本的审视[J]. 体育科学研究 2016(04)
    • [30].舞台表演的剧本需要“度身定译”——从戏剧翻译的特点比较《推销员之死》的两个中文译本[J]. 现代交际 2013(01)

    标签:;  ;  ;  

    回译与文化还原:林语堂之My Country and My People两个中文译本对比研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢