论文摘要
对翻译质量的评估是翻译研究的一个重要话题,能否对翻译质量进行量化分析以及该如何进行量化分析历来都是难题。本文从语用角度对标记理论做了进一步研究,并尝试将该理论应用于翻译质量量化评估。文中所提出的“语用标记效应平衡原则”是对翻译质量评估标准的新思考。翻译质量评估应着眼于译文与原文对各自读者所产生的效应平衡,可以从认知效应、情感效应、美学效应以及创造性效应等四个方面进行考量。全文共分四章。第一章论述标记的定义及其判定标准,回顾了该理论的发展历史以及在语言学领域的研究现状。第二章从语用视角对标记理论做了进一步研究,分别探讨了该理论与语境﹑会话分析﹑间接言语行为及顺应性等语用领域的关系,并着重探讨了这些语用领域在翻译中的标记性特征。第三章是本文的核心部分。该部分首先回顾了翻译评估的常用方法,然后提出“语用标记效应平衡”原则。该原则认为原文和译文的效应平衡体现在认知、情感、美学和创造性四个方面。通过量化模型的建立,该原则可以作为翻译质量的量化评估方法运用于对比同一文本不同译本的质量。随后文章运用该原则对小说“乱世佳人”的两个中译本做了比较性案例研究。最后一章为结论部分,对全文内容加以总结,并得出结论:译文与原文所产生的效应,即译文对译文读者的效应应该等同于或至少接近原文对原文读者的效应,在认知、情感、美学及创造性等层面均应平衡,这样的译文方可纳入上乘之作。基于语用学和标记理论的“语用标记效应平衡”原则在对翻译质量进行量化评估方面做了有益尝试。它通过分析一些评估参数,诸如选词、结构(句子和篇章的)、礼貌、修辞、间接性等方面的语用标记效应平衡值(NEBV)来评估译文质量,可用于同一文本不同译文的翻译质量的比较。语用标记效应平衡值是指通过这些参数来评估译文和原文对各自读者在认知、情感、美学及创造性等方面达到的效应平衡程度。该原则在理论及应用层面有积极作用,值得进一步研究和完善。
论文目录
中文摘要English AbstractIntroductionChapter 1 An Overview of Markedness Theory1.1 Brief Account of Markedness Theory1.2 Criteria for Identification of Markedness1.3 Development of Markedness Theory1.3.1 The Prague School Period1.3.2 The Transformational-Generative Period1.4 Studies of Markedness in Linguistics1.4.1 Markedness in Phonology1.4.2 Markedness in Semantics1.4.3 Markedness in PragmaticsChapter 2 Pragmatic View of Markedness Theory2.1 Markedness Theory and Context2.2 Markedness Theory and Indirect Speech Acts2.3 Markedness Theory and Conversation Analysis2.3.1 Markedness Theory and Adjacency Pair2.3.2 Markedness Theory and Preference Organization in Dialogue2.4 Markedness Theory and Adaptability TheoryChapter 3 The application of Pragmatic Markedness Effect Balance Principle in Literary Translation Criticism3.1 Approaches to Translation Criticism in Retrospect3.1.1 Anecdotal and Subjective Approaches3.1.2 Response-oriented Approaches3.1.3 Text-based Approaches3.1.3.1 Literature-oriented Approaches: Descriptive Translation Studies3.1.3.2 Post-Modernist and Deconstructionist Approaches3.1.3.3 Functionalistic and Action and Reception-theory Related Approaches3.1.3.4 Linguistically-oriented Approaches3.2 Pragmatic Markedness Effect Balance Principle (PMEB)3.2.1 Introduction to PMEB3.2.1.1 Cognitive Effect Balance3.2.1.2 Emotional Effect Balance3.2.1.3 Aesthetic Effect Balance3.2.1.4 Creative Effect Balance3.2.2 PMEB Used as a Quantitative Approach in Comparison of Two Translation Versions of the Same Original Literary Text3.2.2.1 Numerical Effect Balance Value (NEBV) Calculation3.2.2.2 A Comparative NEBV Study of Two Literary TranslationsConclusionBibliographyAcknowledgementsAppendix(攻读学位期间发表论文目录)
相关论文文献
标签:语用角度论文; 标记理论论文; 翻译质量量化评估论文; 效应平衡论文;