论文摘要
随着中国加速融入全化经济,中国对外开放深度与广度都到了极大高。中餐菜单翻也不例外。北京奥运会前夕,北京市府专门出台了《中文菜单英文法》,旨在决菜单翻中长期存在问,即名不统一与不规范,进而为国运动员和游客在中国就餐供便。对于《中文菜单英文法》研究角度,但是很少有人从接受理论这角度研究它翻策略和翻方法。本研究主要通过对中文菜单翻在读者中接受度研究,探讨了《中文菜单英文法》翻中所采用翻策略和方法,进而分析了菜单翻中应注意普遍性原则。本研究共分为六章。第一章为引言,主要简本研究研究背景,意义及论文整体框架。第二章为文献综,主要回顾了国内外菜单及其翻理论状况和一些学者对菜单翻及《中文菜单英文法》研究。第三章为理论框架,首先简要介绍了接受理论发展程,然后就接受理论中两重要语进行了陈。第四章为研究设计,包括研究问,研究客体及研究方法。第五章为本文具体研究过程,本研究从一新理论视角即接受理论出发,较为详细地分析了《中文菜单英文法》中翻策略和翻方法,对中文菜单翻中所采用策略和方法做出了全面析。第六章为本研究论。本文以数据分析为依据,以接受理论为理论根据,通过对《中文菜单英文法》分析,探究了接受理论与菜单翻实践关联关系。为了到较为客观、准确研究数据,本研究设计了针对中文菜单英文本接受度调查问卷,通过对问卷有效数据统计、者对文语言理过程以及不同读者对同一文接受差分析,合接受理论基本原则,分析了《中文菜单英文法》中翻策略和翻方法,出以下研究论:第一,菜单翻规范性与读者接受度不成比。第二,菜单翻涉及者和读者两体对文本语言理以及在语言理基础上形成心理预期。第三,接受理论可以部分地释不同读者对同一菜单翻文本接受度差过大问。在翻实践中,者在追翻文本准确同时还应注意读者体期待差和接受度之间矛盾问。
论文目录
Abstract摘要Chapter Ⅰ Introduction1.1 Research Background1.1.1 Chinese Menu Translation1.1.2 Reception Aesthetics and Menu Translation1.2 Research Purpose and Significance1.3 Thesis Structure1.4 Definition of Key Terms1.4.1.Menu1.4.2 Translation Strategies1.4.3 Foreignization1.4.4 DomesticationChapter Ⅱ Literature Review2.1 Previous Studies on Reception Theory2.2 Previous Studies on Menu TranslationChapter Ⅲ Theoretical Framework3.1 A Brief Introduction to Reception Theory3.1.1 Horizon of Expectations3.1.2 Aesthetic Experience3.2 Reception Theory and TranslationChapter Ⅳ Research Design4.1 Research Questions4.2 Research Methods4.3 Research Textual Objects4.3.1 General Description of Chinese Menu in English Version4.3.2 Comments on Chinese Menu in English Version4.4 Data Collection and Data Analysis4.4.1 Data Collection4.4.2 Data AnalysisChapter Ⅴ Analysis of Translation Strategies in View of the Aesthetic Reception5.1 Features of Chinese Dish5.1.1 Linguistic Features of Chinese Dish5.1.2 Extra-Linguistic Features of Chinese Dish5.2 Classification of Dish Names5.3 Analysis of Menu Translation in Chinese Menu in English Version5.3.1 The Main Principles Adopted in Chinese Menu in English Version5.3.2 Problems in Menu Translation and Relevant Analysis5.3.3 Strategies and Methods in Translating Dish Names in the Book5.4 The Analysis of Translator‘s Understanding on Menu Translation5.4.1 Models of Understanding in Menu Translation5.4.2 Words Understanding in Menu Translation5.4.3 Psychological Expectations in Menu Translation5.4.4 Expectation and Acceptance5.5 The Principle of Reader‘s Acceptance and Menu Translation5.5.1 The Reader‘s Horizon of Expectations and Its Influence on the Translation Strategies5.5.2 The Shift from Horizon of Expectations to Translation StrategiesChapter Ⅵ Conclusion6.1 Summary6.2 Implications6.3 Limitations and SuggestionsBibliographyAppendix ⅠAppendix ⅡAppendix ⅢAppendix ⅣAcknowledgements
相关论文文献
- [1].西中文作品[J]. 中国书法 2011(09)
- [2].《国际中文教育学报》征稿启事[J]. 世界汉语教学 2020(02)
- [3].2019年国际中文教育大会闭幕[J]. 孔子学院 2020(01)
- [4].基于文化产业振兴背景的高职院校中文教育研究[J]. 科学咨询(教育科研) 2020(04)
- [5].印度的中文教育:综述与评估[J]. 南亚东南亚研究 2020(05)
- [6].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2018(21)
- [7].紡織月刊[J]. 纺织服装周刊 2017(44)
- [8].中文塑造了我的人生[J]. 孔子学院 2018(02)
- [9].中文版音乐剧的价值和意义[J]. 上海艺术评论 2018(05)
- [10].基于中英文可比较语料的中文零指代消解[J]. 北京大学学报(自然科学版) 2017(02)
- [11].增强中文自信 助推中华文化复兴——周善甫的中文观述评[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 2017(02)
- [12].在邕高校泰国留学生阅读中文书籍现状调查研究与分析[J]. 才智 2017(28)
- [13].西中文作品欣赏[J]. 美与时代(中) 2014(12)
- [14].论在外语院系中加强中文课教育的意义[J]. 戏剧之家 2015(10)
- [15].全家都来学中文[J]. 廉政瞭望(上半月) 2015(10)
- [16].《高校应用数学学报》第三十卷A辑(中文版)总目次[J]. 高校应用数学学报A辑 2015(04)
- [17].“厦大中文百年”征稿启事[J]. 厦大中文学报 2020(00)
- [18].香港中文大学宾馆[J]. 金山 2019(08)
- [19].香港中文大學[J]. 英语画刊(高级版) 2019(25)
- [20].中文、悟性和悟性享受[J]. 基础教育论坛 2013(20)
- [21].中文教育之痛[J]. 教师博览 2010(04)
- [22].该死的中文秘书台[J]. 教师博览 2011(02)
- [23].探析文化产业振兴与高校中文教育改革[J]. 长江丛刊 2018(02)
- [24].唐中文作品[J]. 文化月刊 2015(35)
- [25].好惨的中文课[J]. 课外阅读 2016(05)
- [26].一不留神,我要读中文系的博士了[J]. 大学生 2016(17)
- [27].重建中文之美[J]. 百花洲 2016(01)
- [28].学中文的骄傲[J]. 快乐作文 2015(Z3)
- [29].孙中山(银奖)[J]. 上海集邮 2015(S1)
- [30].我和中文做朋友[J]. 快乐作文 2014(Z5)
标签:菜单翻论文; 接受理论论文;
从接受理论视角看中文菜单的翻译策略 ——基于《中文菜单英文译法》的分析
下载Doc文档