论文摘要
《李尔王》是17世纪英国著名的剧作家莎士比亚的四大悲剧之一。从19世纪50年代莎剧传入中国开始,不同的译者在不同时期用不同的文体翻译过,翻译不仅是不同语言间的转换,而且是不同文化间的交流。不同的译者对文化有不同的阐释和再现。梁实秋和朱生豪是两个比较有代表性的译者。他们二者的译本都成功地再现了莎剧的魅力,分别代表了“雅”和“俗”两种不同风格。接受美学强调作为读者的译者在翻译过程中的主导地位,强调了译文读者的反应效果,提出翻译是文本与译者的对话和视野融合。对源语言中的音韵、词汇、句法,译者都可以根据读者的接受来给予改译,以适应译入语文化的接受心理。本文作者从读者接受的角度对梁实秋和朱生豪《李尔王》的译本的音韵、词汇、句法以及所采用的翻译策略进行比较,从而探讨了读者接受因素对翻译的重要性。全文共分为三章:第一章“戏剧话语的接受与再现”从戏剧文体的特色出发说明戏剧翻译中译者决策的采用与读者接受因素的重要。第二章“梁译和朱译的语言风格的比较”从文本分析入手分析二译本在音韵、词汇、句法层面采用的翻译策略的异同,从而说明读者接受对翻译风格的影响。第三章“读者接受与翻译策略”从文本分析归化与异化策略的采取及兼顾与读者接受的关系,从而说明读者接受因素对翻译策略的影响,体现读者接受的重要。
论文目录
相关论文文献
- [1].从悲剧的人到人的悲剧——解析爱德华·邦德笔下李尔形象的改写[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2019(06)
- [2].百年李尔的新布局[J]. 汽车观察 2017(06)
- [3].忆李尔重同志[J]. 武汉文史资料 2017(05)
- [4].《李尔》和《李尔王》的互文性解读[J]. 文学教育(上) 2016(07)
- [5].李尔王:一个被遗忘的老人[J]. 文学教育(上) 2015(03)
- [6].浅析李尔王和高老头的父爱[J]. 作家天地 2019(24)
- [7].李尔王(节选)[J]. 作文新天地(高中版) 2016(03)
- [8].李尔王[J]. 高中生学习(学法指导) 2015(Z1)
- [9].论两种自然对法律和秩序的挑战——比较李尔和爱德蒙对自然的认知差别[J]. 作家 2013(24)
- [10].李尔王·愚蠢的傻老头子[J]. 文学少年(小学) 2012(05)
- [11].李尔王——为权力奋斗的外版阿Q[J]. 魅力中国 2008(21)
- [12].李尔[J]. 世界文学 2013(01)
- [13].李尔:以技术创新布局未来出行[J]. 汽车与配件 2019(09)
- [14].论集体创作范式下的“她者”的书写——以《李尔的女儿们》为例[J]. 西安外国语大学学报 2017(02)
- [15].李尔:立足中国,服务中国[J]. 汽车与配件 2014(48)
- [16].再论李尔王悲剧根源和悲剧意识[J]. 长春教育学院学报 2015(06)
- [17].李尔健康瘦身法[J]. 经营者(汽车商业评论) 2016(07)
- [18].凝夜[J]. 边疆文学 2014(09)
- [19].由分裂到和谐——谈开启李尔王心智的诸多因素[J]. 芒种 2012(02)
- [20].女性批判主义视角下的李尔王——王权、父权、男权主体意识下的悲剧[J]. 作家 2011(14)
- [21].沉痛悼念李尔重同志[J]. 文艺理论与批评 2010(01)
- [22].甘棠遗爱 荆楚流芳——缅怀李尔重同志[J]. 世纪行 2010(01)
- [23].析西方文学中两个不幸的父亲——李尔王与高老头[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2010(10)
- [24].论李尔王性格的发展(英文)[J]. 语文学刊(外语教育与教学) 2009(05)
- [25].疯癫的救赎——论李尔王的疯癫与神性[J]. 英美文学研究论丛 2009(02)
- [26].何谓活着!——《海边的李尔》主演仲代达矢访谈[J]. 世界电影 2018(02)
- [27].前瞻性思维,为李尔铸就未来 访李尔公司亚太区总裁兼集团执行委员会成员蒋·孔克[J]. 汽车与配件 2018(05)
- [28].李尔亚太总部及技术中心新址正式奠基[J]. 汽车零部件 2017(05)
- [29].技术为先 再翻新篇 访李尔公司副总裁兼中国区总经理昌宏顺[J]. 汽车与配件 2016(25)
- [30].怀念李尔重同志[J]. 晚晴 2020(06)