跨文化交际视角下的汉语公示语英译研究

跨文化交际视角下的汉语公示语英译研究

论文摘要

随着改革开放的不断深入,中国已逐渐成为了一个开放的国家,吸引了越来越多的外国朋友和旅游者来进行旅游观光、考察学习和商务投资。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频繁,更为重要。公示语作为城市宣传、引导的重要媒介,其作用将更为突出。公示语的双语化体现了我们中国对外国友人的人文关怀,也有助于我国与世界接轨和我国国际形象的提升。因此,公示语的英译具有重要的意义,我们必须给予足够的重视。公示语翻译质量,不仅影响了读者是否能够获得准确信息,更是反映了一个城市乃至一个国家的文明程度。在过去的很长一段时间,中国对公示语翻译研究一直重视不够,还有很多地方亟待加强。然而,随着我国不断地举办国际型大型活动,如2008年北京奥运会、2010年上海世博会以及2010年广州亚运会,我国公示语翻译受到了前所未有的关注,在过去的几年中,外语学界已经开始对公示语翻译开始了系统的研究。本文基于前人的研究,以功能翻译理论和跨文化交际相关理论为基础,从语言实用和传播文化角度出发,以北京奥运公示语和上海世博会期间的公示语翻译为实例,比较分析了汉英公示语的语言特点及差异,探讨了当前汉语公示语英译中的问题及解决方法,希望能为今后更多领域的汉语公示语的英译提供参考,进一步消除语言障碍,促进我国与世界之间的沟通交流,实现经济文化的共同繁荣。本文运用了功能主义翻译理论和跨文化交际理论分析了汉语公示语的英译问题。功能主义理论要求译者明确翻译的目的和受众,跨文化交际理论要求译者关注中英文化的不同之处以及中英两种语言特点的不同之处。基于功能主义理论和跨文化交际的相关理论,本文认为汉语公示语英译的最终目的就是要达到信息准确的传送,文化的广泛传播和融合。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 1 Introduction
  • 1.1 Background
  • 1.2 Significance
  • 1.3 Layout
  • 2 Literature Review
  • 2.1 Functionalist Theory
  • 2.1.1 The Development of Functionalism
  • 2.1.2 Functionalism and the Main Theories
  • 2.1.2.1 Katharina Reiss and Typology
  • 2.1.2.2 Hans J. Vermeer and Skopos theory
  • 2.1.2.3 Justa Holz-Manttari and Translation Action
  • 2.1.2.4 Christiane Nord and Function plus Loyalty
  • 2.2 Functionalist Translation
  • 2.2.1 Introduction to the Translation Skopos theory
  • 2.2.2 Translation Principles under the Skopos theory
  • 2.2.2.1 The Skopos Rule
  • 2.2.2.2 The Coherence Rule
  • 2.2.2.3 The Fidelity Rule
  • 2.2.3 Application of Skopos theory into the Translation of Public Signs
  • 2.3 Cross-cultural Communication Theory
  • 2.3.1 Brief Introduction to Cross-cultural Communication Theory
  • 2.3.1.1 The Definition of Culture
  • 2.3.1.2 Cross-cultural Communication
  • 2.3.1.3 Cross-cultural Communication Theory
  • 2.3.2 Language and Culture
  • 2.3.3 Cultural Differences between Chinese and English
  • 2.3.3.1 Differences in Words
  • 2.3.3.2 Differences in Discourse Style
  • 2.4 Cross-cultural Communication and Translation
  • 2.4.1 Cultural Influences on Translation
  • 2.4.1.1 Cultural Function in Translation
  • 2.4.1.2 Culture and Translation
  • 2.4.2 Cross-cultural Pragmatics
  • 2.4.2.1 Pragmatics and Cross-cultural Pragmatics
  • 2.4.2.2 Pragmatics in Translation
  • 2.4.3 Cross-cultural translation of public signs
  • 3 A Comparative Analysis of Chinese and English Pubic Signs
  • 3.1 Definitions of Public Signs
  • 3.1.1 Definition of Public Signs in Chinese
  • 3.1.2 Definition of Public Signs in English
  • 3.2 Features of Public Signs
  • 3.2.1 Language Feature
  • 3.2.1.1 Conciseness
  • 3.2.1.2 Clearness
  • 3.2.1.3 Abbreviation
  • 3.2.1.4 Capitalization
  • 3.2.1.5 Use of Noun, Verb and Gerund
  • 3.2.1.6 Combination of Words and Pictures
  • 3.2.2 Functional Features
  • 3.2.2.1 Directing
  • 3.2.2.2 Prompting
  • 3.2.2.3 Restricting
  • 3.2.2.4 Compelling
  • 3.3 Difference between Chinese and English Public Signs
  • 3.3.1 Different in Word Characteristics
  • 3.3.1.1 Different in Choice of Word Speech
  • 3.3.1.2 Different in Word Orders
  • 3.3.1.3 Different in Grammar
  • 3.3.2 Different in Culture
  • 4 Translation of Public Signs
  • 4.1 Functionalist Approaches to Chinese-English Translation of Public Signs
  • 4.1.1 Translation of Warning Public Signs
  • 4.1.2 Translation of Indicative Public Signs
  • 4.1.3 Translation of Daily Behavior Public Signs
  • 4.1.4 Translation of Consumer Public Signs
  • 4.2 Olympic Public Signs and Expo Public Signs
  • 4.2.1 Brief Introduction of Olympic Village and Expo Site
  • 4.2.2 Analysis of Public Signs in Olympic and Expo with Examples
  • 4.3 The Trend of Translation of Public Signs in Cross-cultural Perspective
  • 4.3.1 Standard Translation of Public Signs
  • 4.3.2 “Pinyin”Translation of Public Signs
  • 5 Conclusion
  • 5.1 Summary
  • 5.2 Limitations
  • 5.3 Suggestion for Further Study
  • References
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].浅谈长沙市公示语的英译问题[J]. 特立学刊 2013(02)
    • [2].都市公示语英译指谬纠误[J]. 广东培正学院论丛 2015(03)
    • [3].公示语误译、滥译问题及其校正对策——以长沙市为例[J]. 湖南涉外经济学院学报 2012(04)
    • [4].汉英公示语的误译分析及对策研究[J]. 扬州工业职业技术学院论丛 2010(02)
    • [5].益阳市城市公示语英译现状及对策[J]. 益阳职业技术学院学报 2016(01)
    • [6].内江市城市公示语英译建议[J]. 内江科技 2019(11)
    • [7].国标背景下池州公示语英译现状及对策探析[J]. 文化创新比较研究 2019(32)
    • [8].“一带一路”背景下青岛公示语日译现状及对策研究[J]. 创新创业理论研究与实践 2019(23)
    • [9].西藏旅游景点公示语英译现状探析——以林芝市主要旅游景点为例[J]. 海外英语 2019(23)
    • [10].旅游景区限令、禁止类公示语日文译写误译探析[J]. 现代交际 2020(01)
    • [11].功能翻译理论视角下北部湾旅游景区英文公示语调查研究[J]. 教育教学论坛 2020(02)
    • [12].文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译 2020(01)
    • [13].旅游公示语跨文化误传播及管理策略探究[J]. 佳木斯大学社会科学学报 2020(01)
    • [14].生态翻译视角下泰安市医院公示语英译探析[J]. 科技经济导刊 2020(03)
    • [15].农村公示语功能性和文化性研究——评《和谐新农村墙板报宣传实用丛书·科技生产》[J]. 中国瓜菜 2020(04)
    • [16].“公示语”定名理据及概念重识[J]. 中国外语 2020(02)
    • [17].汉语公示语英文译写的语用阐释[J]. 上海翻译 2020(03)
    • [18].三亚市旅游景区公示语英译现状调查[J]. 科技资讯 2020(05)
    • [19].生态翻译学视阈下兰州轨道交通公示语汉英译写规范例析[J]. 兰州交通大学学报 2020(03)
    • [20].基于国家标准的商务领域公示语英译状况研究——以安徽省为例[J]. 现代交际 2020(10)
    • [21].西安旅游资源的韩译现状满意度调查研究——以景点韩译公示语为中心[J]. 东北亚外语研究 2020(02)
    • [22].济南市旅游景区公示语韩语翻译探析[J]. 韩国语教学与研究 2020(01)
    • [23].探索英汉公示语及其语义信息的传递[J]. 教育现代化 2020(40)
    • [24].山东省公示语韩译现状调查研究[J]. 品位经典 2020(06)
    • [25].交通公示语英译现状分析及策略研究[J]. 农家参谋 2020(21)
    • [26].旅游公示语俄译模式化研究[J]. 绥化学院学报 2020(09)
    • [27].柯桥旅游景点公示语英译问题及对策[J]. 文学教育(上) 2020(10)
    • [28].“一带一路”倡议背景下江苏城市公示语英译现状调查分析[J]. 产业与科技论坛 2020(16)
    • [29].海上丝路中等城市公示语英译调查研究——以湛江市为例[J]. 岭南师范学院学报 2020(05)
    • [30].兰州市交通公示语汉英译写调查研究[J]. 传播力研究 2020(14)

    标签:;  ;  ;  

    跨文化交际视角下的汉语公示语英译研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢