从规范理论的角度谈影视字幕翻译

从规范理论的角度谈影视字幕翻译

论文摘要

作为一种现代交流的工具,字幕翻译在当今社会发挥着越来越重要的作用,这从日益增多引进的外国节目和随之而来的大量翻译工作可见一斑。在欧洲,随着人们对字幕翻译的重视,许多欧洲学者已撰写了大量与字幕翻译有关的著作,从理论的高度阐述了字幕翻译的定义及分类。然而中国的字幕翻译研究仍处于初级阶段,除了一些介绍性的评论和实践经验的总结,几乎没有系统性的研究。本文旨在运用描述翻译研究的方法,通过对美国情景喜剧《老友记》字幕的分析,对字幕翻译从理论到实践作了初步探讨,剖析了现在字幕翻译领域存在的问题,影响字幕翻译工作者做出翻译决策的各种原因以及制约他们选择翻译策略的规范,希望能为字幕翻译领域研究带来些启发。首先作者简要介绍了字幕翻译研究的现状,叙述了本文的目的、中心与思路。第二章对规范理论进行了回顾。第三章介绍了字幕翻译的定义、特点、限制因素及翻译过程。字幕翻译的限制因素主要为时间及空间的制约。第四章从规范理论的角度分析了字幕翻译的策略。翻译者的翻译策略主要为缩减法。第五章以老友记的字幕翻译为例,讨论了规范理论如何影响翻译者的翻译策略的选择。在结论部分,作者指出翻译策略的选择部分受到译者本身特质及知识水平的影响。只有对相关国家文学、历史及文化的长期认真学习才能真正译出好作品。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two A Review of the Norm Theory
  • 2.1 Eyen-Zohar and Polysystem Theory
  • 2.2 Toury's Norm Theory
  • Chapter Three An Overview of Subtitling
  • 3.1 The Definition of Subtitling
  • 3.2 Characteristics of Subtitling
  • 3.3 Constraints of Subtitling
  • 3.4 The Process of Subtitling
  • Chapter Four Norms and Specific Strategies for Subtitling
  • 4.1 Norms and Subtitling
  • 4.2 Ttanslation Strategies and Norms
  • 4.3 Norms in Subtitling
  • 4.4 Specific Strategies for Subtitling
  • Chapter Five An Analysis of Friends and the Translation Strategies Adopted
  • 5.1 The Brief Introduction of the Sitcom and Friends
  • 5.2 An Analysis of the Translation Strategies Adopted in Friends
  • 5.2.1 Proper Name
  • 5.2.2 Non-verbal Signs
  • 5.2.3 Material Culture
  • 5.2.4 Proverbs and fixed expressions
  • 5.2.5 Allusion
  • 5.2.6 Puns and Wordplay
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].语际实时字幕翻译研究:现状与展望[J]. 东方翻译 2019(06)
    • [2].英语电影字幕翻译工作坊创新平台建设研究[J]. 海外英语 2019(23)
    • [3].从接受美学与目的论看影视剧字幕翻译策略——以美剧《灵书妙探》为例[J]. 江西电力职业技术学院学报 2019(10)
    • [4].浅析英语影视作品字幕翻译策略[J]. 国际公关 2020(01)
    • [5].浅论英文影视字幕翻译的娱乐化倾向[J]. 福建茶叶 2020(03)
    • [6].从文化传播的视角看电影《归来》韩文字幕翻译[J]. 卫星电视与宽带多媒体 2020(02)
    • [7].影视作品字幕翻译中的译者可见度与社群性[J]. 文艺研究 2020(03)
    • [8].国外字幕翻译认知实证研究:分析与展望[J]. 外语学刊 2020(02)
    • [9].《致命女人》字幕翻译中的“功能”与“忠诚”[J]. 牡丹江教育学院学报 2020(01)
    • [10].体育赛事字幕翻译策略初探[J]. 鄂州大学学报 2020(02)
    • [11].翻译传播学视阈下的电影字幕翻译研究及启示——以电影《绿皮书》为例[J]. 四川戏剧 2020(05)
    • [12].弗斯语境论视角下字幕翻译策略研究[J]. 海外英语 2020(11)
    • [13].电影字幕翻译在语境翻译教学中的应用[J]. 海外英语 2020(15)
    • [14].等效理论视域下的影视作品字幕翻译[J]. 淮阴工学院学报 2018(06)
    • [15].计算机辅助与字幕翻译[J]. 佳木斯职业学院学报 2018(09)
    • [16].电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]. 巢湖学院学报 2018(05)
    • [17].传媒视角下的字幕翻译忠实观[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(12)
    • [18].跨文化视阈下的字幕翻译——以电影《大圣归来》为例[J]. 英语广场 2019(02)
    • [19].跨文化视域下英剧《神探夏洛克》字幕翻译的创新性探究[J]. 兰州教育学院学报 2019(02)
    • [20].归化异化视角下的电影字幕翻译[J]. 洛阳师范学院学报 2019(01)
    • [21].影视字幕翻译微探[J]. 戏剧之家 2018(26)
    • [22].等效理论视域下字幕翻译中存在的问题及解决路径[J]. 盐城工学院学报(社会科学版) 2019(01)
    • [23].浅析美剧《破产姐妹》字幕翻译中的娱乐化改写现象[J]. 海外英语 2019(05)
    • [24].影视字幕翻译策略初探——以《权力的游戏》为例[J]. 英语广场 2019(04)
    • [25].从改写理论看翻译的幕后操纵——以《黑衣人Ⅲ》字幕翻译为例[J]. 成都理工大学学报(社会科学版) 2019(03)
    • [26].浅析英语影视作品字幕翻译策略——以英剧《唐顿庄园》为例[J]. 海外英语 2019(10)
    • [27].英文影视作品字幕翻译的发展趋势研究[J]. 影剧新作 2019(01)
    • [28].浅谈影视剧的字幕翻译[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2019(02)
    • [29].探究归化角度下英文影视字幕翻译发展变化[J]. 佳木斯职业学院学报 2019(08)
    • [30].英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值[J]. 科教导刊(下旬) 2019(07)

    标签:;  ;  

    从规范理论的角度谈影视字幕翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢