论文摘要
国际语用学会秘书长耶夫·维索尔伦(Jef.Verschueren)的语用综论观认为语言的使用即是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的过程。而翻译是跨文化的交际活动—语言使用的一种特殊形式,因此翻译也可从顺应论的视角去研究。动态顺应是Verschueren语用综论观中的一个重要概念,是顺应论的核心,主要指“语言使用中意义的动态生成”。语言选择过程的动态顺应可以从三个方面得到体现:(1)时间顺应。语言的产出和理解会因时间差异而出现变化。时间因素会促使人们在使用语言时做出调整和顺应,而调整和顺应的结果又加速语言的变化和发展。(2)不同语境对语言选择的制约。语境是动态的,包括语言社会语境、心理语境、文化身份语境等。(3)语言线性结构的灵活变化。人们可以根据不同的交际目的来灵活安排话语的信息结构,也可根据不同的交际场合选择不同类型的话语或语段。本文以动态顺应论为基础,将《聊斋志异》英译本中一部争议较大的译作—翟理斯的英译本与另外两部主要英译本进行对比,分析了这三部译本的不同及差异产生的原因,试图对翟理斯的译本做出新的评价。全文分六章。第一章奠定全文理论基础,解释了此研究的合理性及目的,对相关研究做出文献综述并介绍了此研究的理论基础。第二章到第四章从三方面详细分析了动态顺应论在《聊斋志异》三个主要英译本翻译过程中的体现。第二章着重分析三部英译本对时间的顺应。第三章处理不同英译本对语境的顺应。第四章主要对比三部英译本不同的语言特色。第五章核心内容则是比较三部英译本不同的翻译策略。第六章总结全文。通过对对比分析,可以看到:复译的必要性;文学翻译无定本;翻译标准应该被不断的重新阐释以顺应不同的时间,不同的语境和不同的交际目的。所以将动态顺应理论应用于翻译,对翻译不仅具有很强的解释力,而且为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。总之,动态顺应理论下的翻译过程模式对翻译实践具有相当重要的指导价值。顺应理论对翻译有着相当重要的指导作用,将顺应理论应用于翻译,为翻译研究提供了一个新的思路,使翻译研究迈向更广阔的空间。
论文目录
摘要Abstract1 Introduction1.1 Thesis Motivation1.2 Literature Review1.3 Theoretical Foundation1.3.1 Verschueren's Adaptation Theory1.3.2 Key Notion of Adaptation Theory-Dynamics of Adaptability1.3.2.1 Temporal Dimension1.3.2.2 Dynamics and Context1.3.2.3 Dynamics and Structure1.3.3 Dynamics of Adaptability in Translation1.4 Thesis Structure2 Dynamics of Adaptability of Temporal Dimension in Liaozhai Tales and Its Versions2.1 Temporal Dimension in Translation2.2 Adaptation of Temporal Dimension in Different Translations2.2.1 Different Times Writer and Translators Lived in2.2.1.1 The Times Writer of Liaozhai Tales Lived in2.2.1.2 The Times Translators Lived/Live in2.2.2 Influences of Time-Lag Represented in Translation2.2.2.1 Influences in Giles' Version2.2.2.2 Influences in Yangs' Version2.2.2.3 Influences in Denis & Victor's version2.3 A Case Study of Influences of Time-Lag in Three Versions2.4 Summary3 Dynamics of Adaptability of Context in Three Versions of Liaozhai Tales3.1 Context in Translation3.2 Adaptation of Social Context3.2.1 Adaptation of Cultural Context3.2.1.1 Religious Culture-Loaded Words and Expressions3.2.1.2 Words and Expressions Specific to Chinese Culture3.2.2 Adaptation of Social Convention Context3.2.2.1 Words and Expressions Involving Value System3.2.2.2 Words and Expressions Rendering Sex-Related Part3.3 Adaptation of Mental Context3.3.1 Translator's Purpose3.3.2 Presumed Reader's Cognitive Ability3.3.3 Different Attitudes toward SL and TL Cultures3.4 Adaptation to Translator's Personal Identity Context3.4.1 Cultural Identity3.4.2 Translator's Special Cultural Identity3.4.3 Influences of Cultural Identity Presented in Translation3.5 Summary4 Dynamics of Adaptability of Linguistic Features in Three Versions of Liaozhai Tales4.1 Linguistic Features in Translation4.2 Adaptation at Sound Level—The Pronunciation System4.3 Adaptation at Lexical Level—Identification of Meaning4.4 Adaptation at Sentential Level4.4.1 Sentential Unity4.4.2 Direct Speech and Indirect Speech4.5 Adaptation at Textual Level4.5.1 Compensation of the Text4.5.2 Arrangement of The End Part "Yi Shi Shi Yue"4.6 Adaptation at Stylistic Level4.6.1 Style of Liaozhai Tales4.6.2 Translator's Personal Style4.6.3 Different Styles of Three English Versions4.7 Summary5 Theoretic Discussion of the Translating Strategies of Domestication and Foreignization in Three Versions of Liaozhai Tales5.1 Domestication and Foreignization5.2 The Domesticating Strategy Adopted in Giles' version5.3 The Foreignizing Strategy Adopted in Yangs' Version5.4 Both Domesticating and Foreignizing Strategies Adopted in Denis & Victor's Version5.5 Summary6 Conclusion6.1 Discussion of Major Findings6.2 Significances of the Study6.3 Limitations and Suggestions for Further EndeavorsAcknowledgementsBibliography攻读硕士学位期间发表的论文Publication While Registered with the MA Program
相关论文文献
标签:动态顺应论文; 顺应性论文; 文学翻译论文;
从动态顺应角度研究文学翻译 ——析《聊斋志异》主要的三个英译本
下载Doc文档