论文摘要
品牌作为产品在消费者心中的认知,通过品牌名称这一载体达到传播的目的,其在国际市场的推广又往往借助于品牌名称的翻译。由原语向目的语翻译过程中,由于品牌名称翻译不符合目的语国家语言文化背景为企业在经济和形象上造成损失的情况屡有发生。尽管语言学界的专家和学者针对品牌名称翻译进行了诸多研究,但其研究视角往往局限于翻译学的纯理论研究范围而忽略了将商务知识与语言知识融为一体的必要性。针对这一研究现状,本文以汽车品牌名称为例,研究品牌名称的英汉翻译策略。本文旨在探讨应用语言学和商务理论在经济全球化背景下对汽车品牌名称翻译的指导作用,并构建其品牌翻译策略。研究者在特定范围内收集并核对数据,采用定量,案例和对比的分析方法,运用奈达的功能对等理论和整合营销沟通理论对汽车品牌名称翻译进行研究。研究结果表明汽车品牌名称的翻译不同于普通文本的翻译策略,其特点是:(1)当今市场上的汽车品牌名称的翻译大多注重发音的相似性。(2)汽车品牌翻译过程中语言、市场营销和文化因素综合作用。(3)汽车品牌翻译要重视品牌名称的沟通功能,采用音译、意译、混合翻译和创造性的翻译策略。
论文目录
摘要AbstractChapter 1 Introduction1.1 General Introduction1.2 Research Problem Statement1.3 Research Method1.4 Significance of the Study1.5 Layout of the ThesisChapter 2 Literature Review2.1 Nida's Translation Theory2.1.1 Nida's View of Translatability2.1.2 Functional Equivalence2.2 The Theory of Integrated Marketing Communication2.2.1 Definition of Integrated Marketing Communication2.2.2 The Concept of a Brand2.3 Culture and Language2.3.1 Definition of Culture2.3.2 Culture and Language2.3.3 Culture and Brand Name Translation2.4 Brand and Brand Name2.4.1 Definition of Brand and Brand Name2.4.2 The Functions of Brand Name2.4.3 Historical Evolution of Brand Name2.5 Creative PointsChapter 3 Methodology3.1 General Research Questions3.2 Subjects3.3 Instruments3.4 Data Collection3.5 Data Analysis3.6 LimitationsChapter 4 Result and Discussion4.1 Vehicle Brand Name Translation in the Current Market4.1.1 Prevailing Translation Methods4.1.2 Current Situations of Applying the Translation Methods4.2 The Analysis of the Influential Factors to Vehicle Brand Name Translation4.2.1 Linguistic Factors4.2.2 Business Factors4.2.3 Culture Factors4.3 Translation Strategies of Vehicle Brand Name Translation4.3.1 Transliteration4.3.2 Literal Translation4.3.3 Mixed Translation4.3.4 Creative TranslationChapter 5 Conclusion5.1 Major Findings5.2 Implications5.3 Limitations5.4 Recommendations for Future ResearchReferencesAppendix ⅠAppendix ⅡAppendix ⅢAppendix ⅣAppendix ⅤAcknowledgementsResume
相关论文文献
标签:汽车品牌论文; 翻译策略论文; 整合营销沟通论文;