论文摘要
作为中国小说的经典之作,《红楼梦》迄今为止已出版了九种英译本。其中最具影响力的是霍克斯的The Story of the Stone,以及杨宪益和戴乃迪的A Dream of Red Mansions。其实,在这两个版本之前,欧美最流行的译本是王际真的Dream of the Red Chamber,一共有两个版本,先后问世于1929年和1958年。早期的版本只有39章,但含有一篇阿瑟·韦利的序言。后来的修订版扩大为60章,其序言由马克·范·多伦所作。但是,与两个全译本相比,王际真的译本很少得到学者的关注。因此,本作者认为有必要对他的译本进行独立,系统的研究。本文从文化,历史和社会的角度出发,以勒菲弗尔的操纵理论和韦努蒂的归化和异化翻译为理论基础,研究社会意识形态对王译本的影响,包括社会文化因素对王译本翻译策略的制约,以及赞助人和译者的意识形态对文本的操纵,本文作者得出:20世纪上半叶,在欧美文化占主导地位的背景下,美国出版商要求以归化作为基本的翻译策略。因此,王际真将《红楼梦》节译成传奇的爱情故事,并采用归化翻译;尽管如此,出于对祖国文化的热爱和尊重,王际真在文化层面上仍多使用异化手段,竭力保持原文特征。
论文目录
AcknowledgementsABSTRACT摘要Chapter One INTRODUCTION1.1 Introduction to Wang Chi-Chen and His Translation of Hong Lou Meng1.2 Significance and Objectives1.3 Layout of the ThesisChapter Two LITERATURE REVIEW2.1 Ideology and Lefevere's Manipulation Theory2.1.1 Definition of ideology2.1.2 A cultural approach:manipulation theory2.1.3 Ideological influence on translating2.2 Ideology and Venuti's Translation Strategy2.2.1 Domestication and foreignization2.2.2 Relationship between domestication and foreignization2.2.3 Ideology behind domestication and foreignization2.3 Previous Study of English Translations of HLMChapter Three SOCIAL-CULTURAL CONSTRAINTS IN WANG'STRANSLATION STRATEGY3.1 The Diachronic Description of Redology from 1830 to 19583.1.1 The first phrase:from 1830-19013.1.1.1 English comments on HLM3.1.1.2 English translations of HLM3.1.2 The second phrase:from 1901 to 19583.1.2.1 English comments on HLM3.1.2.2 English translations of HLM3.1.3 Summary3.2 Domestication and Wang's Translation3.2.1 General language style3.2.2 Selection of contents3.2.2.1 Reserved chapters3.2.2.2 Abridged chapters3.2.3 SummaryChapter Four IDEOLOGICAL MANIPULATION IN WANG'S TRANSLATION4.1 Manipulation Imposed by Patrons' Ideology4.1.1 Analysis of Arthur Waley's preface4.1.1.1 Arthur Waley's evaluation of HLM4.1.1.2 The influence of his evaluation on translation4.1.2 Analysis of Mark Van Doren's preface4.1.2.1 Mark Van Doren's evaluation of HLM4.1.2.2 The influence of his evaluation on translation4.1.3 Summary4.2 Manipulation Imposed by the Translator's Ideology4.2.1 Analysis of the translator's introduction4.2.1.1 Why did he translate HLW?4.2.1.2 Why did he divide the translation into two parts?4.2.1.3 How did he deal with "inconsistencies" in HLM?4.2.2 The translation of cultural-specific terms4.2.2.1 Character names4.2.2.2 Forms of address4.2.2.3 Religious expressions4.2.2.4 Idioms4.2.3 SummaryChapter Five CONCLUSIONReferences
相关论文文献
- [1].《红楼梦》贾政的儒家思想观探微[J]. 河南科技学院学报 2019(11)
- [2].《红楼梦》解读的这一种可能[J]. 博览群书 2019(12)
- [3].小戏骨版《红楼梦》走红现象分析[J]. 中国报业 2019(24)
- [4].《红楼梦》中笑话的特点与社会功能分析[J]. 开封教育学院学报 2019(11)
- [5].清末民初小说观念转型与《红楼梦》阐释的公共化[J]. 江西社会科学 2020(01)
- [6].《红楼梦》中赵姨娘和晴雯形象之互补关系研讨[J]. 品位经典 2019(10)
- [7].《红楼梦》江淮方言误译研究[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2019(05)
- [8].《红楼梦》佛教文化用语英译探析——以霍克思译本为例[J]. 常州工学院学报(社科版) 2019(06)
- [9].“2019年马来西亚《红楼梦》国际学术研讨会”合影[J]. 曹雪芹研究 2019(04)
- [10].在河南省红楼梦研究会成立大会暨红学家中原再聚首高端论坛上的致辞[J]. 河南教育学院学报(哲学社会科学版) 2019(06)
- [11].近代印刷术革新与《红楼梦》刊行研究的新突破[J]. 河北学刊 2020(01)
- [12].《红楼梦》电影研究不应忽视早期电影文化生态[J]. 河北学刊 2020(01)
- [13].浅谈《红楼梦》的宴饮文化[J]. 现代交际 2020(04)
- [14].新媒体时代下古典名著的传播方式——以《红楼梦》为例[J]. 新闻研究导刊 2020(03)
- [15].《红楼梦》整本书阅读的选择性问题[J]. 语文建设 2020(01)
- [16].立足课标,推进“整本书阅读与研讨”——以《红楼梦》阅读为例[J]. 语文建设 2020(01)
- [17].《红楼梦》整本书阅读教学要点与难点[J]. 语文建设 2020(01)
- [18].《红楼梦》整本书阅读教学建议及方法[J]. 语文建设 2020(01)
- [19].改琦三画《红楼梦》——兼论清代嘉道时期海上“女性空间”艺文生态[J]. 红楼梦学刊 2020(01)
- [20].浅析《红楼梦》中的本体隐喻[J]. 海外英语 2020(03)
- [21].浅谈《红楼梦》中的戏曲元素[J]. 戏剧之家 2020(09)
- [22].鸿沟与弥合:论《红楼梦》中的袭人书写与品评策略[J]. 明清小说研究 2020(01)
- [23].基于人物性格的《红楼梦》对话翻译技巧[J]. 山东农业工程学院学报 2020(02)
- [24].封建礼法在《红楼梦》中的体现[J]. 文学教育(上) 2020(02)
- [25].论《红楼梦》中的神话世界[J]. 文化创新比较研究 2020(02)
- [26].1954年10月16日,毛泽东《关于<红楼梦>研究问题的信》手迹[J]. 郭沫若学刊 2020(01)
- [27].《红楼梦》在日本的传播及其经典化[J]. 九江学院学报(社会科学版) 2020(01)
- [28].日本首部漫画版《红楼梦》改编策略刍议[J]. 红楼梦学刊 2020(02)
- [29].梦的再解析:汉英对照版《红楼梦》的内副文本研究[J]. 山东外语教学 2020(02)
- [30].现代报刊与《红楼梦》阅读批评的公共表达[J]. 内蒙古社会科学 2020(02)
标签:王际真论文; 红楼梦论文; 归化论文; 异化论文;
论社会意识形态在《红楼梦》翻译中的作用:王际真两个译本研究
下载Doc文档