论文题目: 哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧研究
论文类型: 硕士论文
论文专业: 中国少数民族语言文学
作者: 鲍红梅
导师: 唐吉思
关键词: 新译红楼梦,翻译技巧,变译
文献来源: 西北民族大学
发表年度: 2005
论文摘要: 以往的翻译技巧研究只局限在全译范围内语法、逻辑、修辞方面的增、减、拆等微观的翻译技巧研究上。近几年翻译技巧研究突破了以往的研究模式,走上了新的台阶。黄忠康教授所著的《翻译本质论》、《翻译变体研究》、《变译理论》等书的陆续出版,“变译”(或翻译变体)这个词语渐渐被翻译界所熟悉和认可。而本文运用变译理论探讨哈斯宝《新译<红楼梦>》的翻译技巧。论文结构由三个部分组成:一前言:这里主要交代了研究意义及选题目的、研究状况及研究方法、选用的原材料、论文新处等。二正文:正文由三个部分组成,即译文与原文的对照:《新译<红楼梦>》的翻译技巧;哈斯宝的红学观与翻译观等。(一)译文和原文的对照。从全译、变译、不译等三个方面对译文和原文进行了详细对照。(二)《新译<红楼梦>》的翻译技巧1变译2《新译<红楼梦>》的变译技巧这里总结出了《新译<红楼梦>》中的八种技巧。(三)哈斯宝的红学观与翻译观。主要交代了哈斯宝的红学观与翻译观对《新译<红楼梦>》中的作用及体现,并简要交代了这部译作在蒙古族翻译史上的地位。三结语
论文目录:
内容提要
外文摘要
前言
一 研究意义及选题目的
二 研究状况及方法
三 选用的原材料
四 论文新处
五 论文结构
一 译文与原文的对照
(一)全译章回
(二)变译章回
(三)不译章回
二 《新译<红楼梦>》的翻译技巧
(一)变译
(二)《新译<红楼梦>》的变译技巧
1 增译
2 改译
3 摘译
4 缩译
5 并译
6 拆译
7 概译
8 倒译
三 哈斯宝的红学观与翻译观
(一)哈斯宝的红学观是《新译<红楼梦>》的指导思想
(二)哈斯宝的翻译观在《新译<红楼梦>》中的体现
(三)《新译<红楼梦>》对蒙古族翻译史的影响
结语
参考书目
发布时间: 2008-06-13
参考文献
- [1].浅析《红楼梦》中歇后语的维译技巧[D]. 李媛媛.新疆师范大学2012
- [2].维译本《红楼梦》俗语翻译研究[D]. 狮艾力.西北民族大学2011
- [3].《红楼梦》两种藏译本的比较研究[D]. 朋毛当知.西藏大学2016
- [4].《红楼梦》中服饰词维译研究[D]. 李雅雯.新疆师范大学2016
- [5].《红楼梦》成语维译方法研究[D]. 彭杰.伊犁师范学院2016
- [6].叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究[D]. 李红梅.齐齐哈尔大学2015
- [7].《红楼梦》前80回“给”字句研究[D]. 卢腾.山东大学2014
- [8].《红楼梦》的成语运用研究[D]. 金高辉.湖北师范学院2015
- [9].《红楼梦》在韩国的翻译流传及其对韩国文学的影响[D]. 赵惠珍.江南大学2013
- [10].《红楼梦》语气词研究[D]. 孟宪珍.山东大学2013
相关论文
- [1].从霍译《红楼梦》中典故的翻译看译者对文本的“重写”[D]. 陈瑞玲.中国海洋大学2007
- [2].从意识形态的角度看《红楼梦》两译文的翻译倾向[D]. 王丹红.上海外国语大学2007
- [3].《红楼梦》英译本颜色词翻译策略研究[D]. 孙丹.上海外国语大学2007
- [4].《红楼梦》人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译[D]. 周晓瑛.四川大学2007
- [5].从译者主体性看《红楼梦》两英译本的翻译[D]. 郭燕.东华大学2008
- [6].成语翻译技巧研究[D]. 张志凌.厦门大学2007
- [7].从《红楼梦》两个英译本的比较看影响文化内容翻译的因素[D]. 甄晓倩.天津财经大学2008
- [8].《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究[D]. 吕蕊.西南大学2008
- [9].试论杨、霍译《红楼梦》的翻译技巧与策略[D]. 王煦云.清华大学2005
- [10].霍克思《红楼梦》翻译过程探究[D]. 曾冬梅.湖南师范大学2007