论文摘要
清末民初时期小说翻译活动十分活跃,大量西方优秀小说被引进到中国。在众多西方作家中,狄更斯尤为引人注目。继林纾翻译狄更斯的五部小说之后,一九一零年,晚清译者陈家麟与薛一谔翻译了狄更斯的巨作Little Dorrit,该作品的翻译开阔了时人的视野,促进了狄更斯作品在中国的译介,具有深刻的历史意义。早在20世纪70年代西方翻译研究已经开始呈现一派多元的气象。其中“翻译研究派”的崛起促成了翻译研究进入了一个新的时代。该学派代表人物勒菲弗尔提出了将翻译纳入文化系统中进行研究,认为翻译即改写。受到意识形态,诗学,赞助人等因素的影响,从而把翻译研究者的视野从语言层面扩展到更广的文化层面。有鉴与此,本文依据安德烈·勒菲弗尔的相关翻译理论,结合晚清时期特殊的历史,政治,文化背景,对薛一谔和陈家麟翻译的狄更斯小说Little Dorrit的中译本《亚媚女士别传》进行个案研究,探讨译作中译者对原文的改写问题,从而使人们不仅能更全面的审视该部译作,而且能更准确地认识翻译,特别是文学翻译。具体说来,本文把薛一谔和陈家麟译作,置于晚清特殊的历史,文化背景当中,通过文本对比,挖掘和分析译者对构成小说三大要素(人物,情节,场景)的改写痕迹。同时,探讨这些改写痕迹之后的的制约性要素。研究人物改写时,作者着力研究两方面的内容:对人物直接描写的改写和间接描写的改写。直接描写方面主要探讨对叙述者措辞的改写。间接描写方面主要研究对人物外貌,行为,语言,及心理描写的改写。情节方面主要从宏观和微观两方面入手。研究小说场景改写时主要研究对自然场景和社会场景的改写。通过分析得出,译文中出现的改写痕迹不是偶然的,是两种文化在特定场合,特定时期斗争与协商的结果,受到多方面因素的制约。就《亚媚女士别传》而言,译者主要受到两大要素的制约:译者个人的意识形态因素和晚清主流诗学。译者个人的意识形态因素与特定社会的意识形态因素紧密相连。但译者有主动权,可以接受或拒绝主流意识形态的影响。在诗学方面,由于注重小说的娱乐功能,译者往往注重情节,而对于小说的其他要素不够重视。同时表现在具体的叙事技巧比较单一,倾向于删改原文中与主流诗学不符的表现手法。
论文目录
AcknowledgementsAbstract (in English)Abstract (in Chinese)Table of ContentsChapter 1 Introduction1.1 Literature Review1.2 Assumptions1.3 Methodology1.4 ContributionChapter 2 Rewriting of Characterization in Ya Mei Nv Shi Bie Zhuan2.1 Characterization and Its Translation2.1.1 Character:the Centre of a Novel2.1.2 Direct Definition and Indirect Presentation2.1.3 Translation of Characterization2.2 Rewriting of Characterization in the Chinese Version2.2.1 Rewriting of Direct Definition2.2.2 Rewriting of Indirect Presentation2.2.2.1 Rewriting of Physical Description2.2.2.2 Rewriting of Behavior2.2.2.3 Rewriting of the Language of the Characters2.2.2.4 Rewriting of Psychological DescriptionChapter 3 Rewriting of Plot in Ya Mei Nv Shi Bie Zhuan3.1 Plot and Translation3.2 Rewriting of the Plot Viewed as a Whole3.2.1 The Main Plot of Little Dorrit3.2.2 Omission of the Second Volume and Deformation of the Denouement3.3 Rewriting of the Subplot3.3.1 Reinforcement of Loose Plot3.3.2 Weakening of the Plot Incompatible with the Target Culture3.3.3 Rewriting of the Layout of PlotChapter 4 Rewriting of Settings in Ya Mei Nv Shi Bie Zhuan4.1 Settings and Translation4.2 Rewriting of Settings in the Chinese Version4.2.1 Rewriting of Natural Settings4.2.2 Rewriting of Social Settings4.2.2.1 Rewriting of Religion4.2.2.2 Rewriting of EthicsChapter 5 Conclusion5.1 Summary5.2 Limitations5.3 Questions to be Further ResearchedBibliography
相关论文文献
标签:翻译论文; 改写论文; 亚媚女士别传论文; 情节论文; 人物论文; 场景论文;