英汉电影字幕翻译论文-杨露

英汉电影字幕翻译论文-杨露

导读:本文包含了英汉电影字幕翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:字幕翻译,跨文化,《爱乐之城》

英汉电影字幕翻译论文文献综述

杨露[1](2019)在《英汉字幕翻译的跨文化分析——以电影《爱乐之城》为例》一文中研究指出语言与文化关系密不可分、相互依附。本文主要以电影《爱乐之城》为范例,通过电影的英汉字幕翻译分析其中的跨文化内涵。首先分析翻译与跨文化交际的关系,然后介绍四个主要的字幕翻译形式,最后解读背后的跨文化意义。(本文来源于《青年文学家》期刊2019年12期)

张晓兰[2](2018)在《以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用》一文中研究指出本文试图从目的论的角度探讨网络流行语在英文字幕翻译中的使用,以多部电影为例,并对比网络字幕小组和官方翻译的版本,用目的论的理论,深入分析网络流行语在英译汉电影字幕中出现的原因和目的,并对于网络流行语在使用中发生的问题和解决方法进行归纳和总结。(本文来源于《英语广场》期刊2018年07期)

薛飞[3](2018)在《目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究》一文中研究指出随着电影业的逐渐发展,电影已经迅速的成为了一种艺术,它已经不仅仅只是娱乐,同时也是知识与文化的传播。一份成功的字幕翻译,会让人们在欣赏国外电影的同时了解更多的国外文化,政治,宗教等,而且对于英语爱好者来讲,也可以提高他们的英语水平,是学习英语的良好途径。根据德国功能主义的“目的论”,翻译是一种有目的的行为,并且其目的性要比其他文本类型显着许多。然而传统的对等理论已经无法满足一些翻译要求,所以在一些特定的条件下译者是可以根据“目的论”选出适当的翻译技巧与策略来传达相关信息,使观众可以更好地欣赏和理解这些影视作品。本文以电影《功夫熊猫》为例,尝试从目的论视角下的英汉字幕翻译进行研究。选取的字幕翻译能够准确的传达电影内容的信息,达到文化交流以及教育目的。在满足中国观众娱乐和认知的同时,还能够极大限度的实现这部电影的商业价值。文中所列举的案例翻译,译者跳出了英语语言结构的束缚,巧妙的运用各种字幕翻译技巧以及策略实现了字幕翻译的艺术性目标,使中国观众对于影片的理解更加深厚。然而,翻译具有很强的目的性,译者需要克服翻译质量的各项因素,以观众为根本来实现影片的目的。所以,我们需要更多的优秀学者参与到字幕翻译的研究中来,为字幕翻译事业贡献出一份力量。(本文来源于《吉林财经大学》期刊2018-05-01)

邓蓓[4](2015)在《从关联理论看英汉电影字幕翻译策略》一文中研究指出随着人们对精神生活的逐渐重视,观赏电影在人们的生活中扮演着愈来愈重要的角色。英汉对照字幕成为大众观看进口电影的纽带。但是,现今上映的电影字幕质量参差不齐,直接影响了大众的观影体验。因此,如何提高字幕翻译的质量成为译者亟待关注的问题之一。本文的研究主题是电影字幕的英译汉策略,旨在用关联翻译理论指导电影字幕翻译。电影字幕翻译虽是一种新兴和特殊的翻译模式,却是翻译不可或缺的组成部分。中国的电影市场逐渐开放,充满着多样性,英译汉字幕翻译应该适应这一步伐。因而,在关联理论指导之下对英汉电影字幕翻译进行深入研究将会促进中国电影行业的发展并为人们生活提供更多便利。本文以关联理论为理论框架,阐述了最佳关联、最大关联、语境、直接翻译和间接翻译以及翻译的推理本质几点关键性的概念。笔者以2013年中国进口片票房前十的电影字幕为分析对象,综合当今电影字幕的特点及技术限制,采取举例的方法,从语义线索、词汇线索、句法线索、文化线索和语境线索五个方面对翻译案例进行评析,并对部分译例进行修正。通过具体的例证分析,笔者提出了叁条关联理论之下可供译者借鉴的翻译策略:保留推理线索、提供明示信息、寻求最佳关联。同时,笔者进行了小范围的问卷调查,对采取这些策略进行字幕翻译的有效性加以佐证,以求为译语大众提供最好的字幕观看体验。(本文来源于《兰州大学》期刊2015-04-01)

赵婷[5](2012)在《英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写》一文中研究指出通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象。字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度上理解原语表达的信息和艺术内涵,这就使得英汉电影字幕翻译在一定程度上对语言和文化的改写不可避免。(本文来源于《重庆理工大学学报(社会科学)》期刊2012年10期)

赵婷[6](2012)在《英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析》一文中研究指出以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。(本文来源于《牡丹江教育学院学报》期刊2012年02期)

朱坤[7](2009)在《英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析》一文中研究指出本文试以直译、归化和升降法等几个翻译策略为指导,探讨如何在保证译文简明流畅、通俗易懂的基础上,力求完整、准确、传神地传达原片中的文化信息。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2009年08期)

黄小竹[8](2009)在《从目的论看英汉电影字幕翻译》一文中研究指出电影字幕翻译作为一门新兴领域,正在引起越来越多人的关注。为了使大部分人能够欣赏外国电影,除了配音外,现在更为常见的是对字幕进行翻译。近来,电影字幕翻译虽然取得了一定的研究成果,然而,理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟和完善,实践上,电影字幕翻译的质量还有待于提高。本文尝试从目的论的角度出发对字幕翻译进行研究。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的主要目的(功能)是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的(功能),翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,此外,还要重视翻译过程中的文化因素。从目的论的角度研究英汉电影字幕翻译是本文的出发点。翻译原则,翻译策略以及文化因素是本文所关注的焦点。希望本文电影字幕的试探性研究,对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,同时在宏观上有利于我们深化对翻译理论的认识和理解。(本文来源于《重庆师范大学》期刊2009-03-01)

罗晓佳[9](2008)在《当木兰回到娘家》一文中研究指出有学者认为,所有的翻译都意味着出于某种目的而对原文某种程度上的操控或者改写。美国的翻译理论家安德烈.勒菲佛尔将操控文学翻译的基本力量归纳为叁种,即意识形态、诗学和赞助人。迪斯尼《木兰》这部电影在全球范围内获得成功,但在中国上映时,褒贬不一,原因在于影片中美国化的因素。因此,其中的字幕翻译值得探讨。本文从意识形态、诗学、赞助人的角度来研究迪斯尼电影《木兰》的汉语字幕翻译过程中采用归化为主的翻译策略的原因。本文通过研究对比影片中典型的中英文对照字幕,探究其在语言及风格方面为何、如何采取归化的翻译策略。本文指出意识形态、诗学、赞助人对翻译的操控,导致了在《木兰》字幕翻译中采用归化为主的翻译策略。意识形态、诗学、赞助人是因,归化策略是果。在此基础上,鉴于意识形态、诗学、赞助人对翻译的操控与影响以及商业电影的目的性与赢利性,本文提倡并建议,电影翻译工作者可以在字幕翻译中,提高操控意识,以目的语文化观众为中心,以操控理论为指导,采用归化为主的翻译策略,以期更多更好的字幕翻译问世,保证国际商业电影的票房与利益。(本文来源于《重庆师范大学》期刊2008-04-01)

黄琛琪[10](2007)在《从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究》一文中研究指出当前越来越多的外国电影,特别是英美电影作品涌入中国,并受到大众的欢迎。为了使大部分人能够欣赏外国电影,除了配音外,现在更为常见的是对字幕进行翻译。电影字幕翻译是比较新的翻译领域,其取得的成果有目共睹,然而,理论上,规范电影字幕翻译的理论尚未成熟和完善,实践上,电影字幕翻译的质量还有待于提高。本文尝试从目的论的角度出发对字幕翻译进行研究。字幕翻译是一种有目的的行为。字幕翻译的主要目的(功能)是在时间和空间的制约下,向处在特定文化背景中的观众最有效的传达相关信息,使其能够更好的理解和欣赏电影作品。为了实现字幕翻译的目的(功能),翻译人员在具体的翻译实践中必须遵循相关的翻译原则,采取特定的翻译策略,此外,还要特别重视翻译过程中的文化现象。全文共分七章,第一章是研究的背景和意义,第二章是文献阐述,第叁章介绍有关电影字幕的情况,第四章是理论构架,第五章重点讨论有目的的字幕翻译活动,第六章主要围绕文化现象,第七章是结论部分。从目的论的角度研究电影字幕翻译是本文的出发点。翻译原则,翻译策略以及文化现象是本文所关注的焦点。希望本文电影字幕的试探性研究,对提高实际的电影字幕翻译水平有所帮助,同时在宏观上有利于我们深化对翻译理论的认识和理解。(本文来源于《上海交通大学》期刊2007-01-01)

英汉电影字幕翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

本文试图从目的论的角度探讨网络流行语在英文字幕翻译中的使用,以多部电影为例,并对比网络字幕小组和官方翻译的版本,用目的论的理论,深入分析网络流行语在英译汉电影字幕中出现的原因和目的,并对于网络流行语在使用中发生的问题和解决方法进行归纳和总结。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

英汉电影字幕翻译论文参考文献

[1].杨露.英汉字幕翻译的跨文化分析——以电影《爱乐之城》为例[J].青年文学家.2019

[2].张晓兰.以目的论视角分析网络流行语在英汉电影字幕翻译中的使用[J].英语广场.2018

[3].薛飞.目的论视角下英—汉电影字幕翻译研究[D].吉林财经大学.2018

[4].邓蓓.从关联理论看英汉电影字幕翻译策略[D].兰州大学.2015

[5].赵婷.英汉电影字幕翻译中对文化他者的改写[J].重庆理工大学学报(社会科学).2012

[6].赵婷.英汉电影字幕翻译中的删减现象考察及因素分析[J].牡丹江教育学院学报.2012

[7].朱坤.英汉电影字幕翻译中文化现象的策略探析[J].太原城市职业技术学院学报.2009

[8].黄小竹.从目的论看英汉电影字幕翻译[D].重庆师范大学.2009

[9].罗晓佳.当木兰回到娘家[D].重庆师范大学.2008

[10].黄琛琪.从目的论角度对英汉电影字幕翻译的试探性研究[D].上海交通大学.2007

标签:;  ;  ;  

英汉电影字幕翻译论文-杨露
下载Doc文档

猜你喜欢