论文摘要
翻译研究作为一门学科越来越受到学者们的广泛关注。而文学翻译本身所具有的特点和重要性引起广大翻译工作者的关注和热烈讨论,而在这当中,对于涛歌翻译的意见分歧最大。在中西翻译史上许多翻译家和学者发表了各种各样的观点。他们都从自己认可的某一个或几个角度定义诗歌,进而提出诗歌翻译的策略和标准。但是人们始终没有达成广为接受的一致意见。由于中英两种语言的巨大差异,中国古典诗歌英译的难度更大。由此国内外众多翻译家也是众说纷纭,提出各自的翻译理论和标准。本文通过分析,首先肯定了中诗英译的可能性。通过对中英两种语言特点及其诗歌的特点对比分析,同时比较国内外几位译者和翻译家的观点和主张,本文作者认为完美译文和翻译策略都是不存在的。译者必然会受诸如时间、地点、文本特点和预定读者等因素影响。例如,译者本身作为读者会在潜意识中为其译品选定读者,进而将原作的各种精髓划分重要性。因此他们的译本会从某一个或几个角度考虑,实现优化选择。因此,本文作者大胆提出最优化概念,即翻译工作应首先实现某一个或几个角度的最优化,在特定的时空范围内,使译本满足一定范围内的读者。本文作者把优化选择这一概念运用到分析陶渊明的几首诗歌的英译本中,得出每一个译本都有其特定的读者,在某一个角度达到最优化的结论,进而证明最优化理论是可行的。
论文目录
Abstract摘要Table of ContentsChapter 1 Introduction1.1 Difficulties in translating poetry1.2 The translatability of Chinese classical poetry into EnglishChapter 2 Comparative Study on Chinese Classical Poetry and English Poetry2.1 Different characteristics of Chinese and English poetic language2.1.1 A comparative study on phonetics and phonology2.1.1.1 Phoneme characteristics of both languages2.1.1.2 Tone characteristics of Chinese2.1.1.3 Stress characteristics2.1.1.4 Rhythm characteristics2.1.2 The comparative study in morphology2.1.2.1 Morphological characteristics of the two languages2.2 Typical different characteristics of Chinese classical poetry and English poetry2.2.1 Musicality patterns of Chinese and English poetry2.3 Different aesthetic judgment of readers from Chinese and foreigners (English speaking)2.3.1 Aesthetic conception of Chinese and English poems as well as their readersChapter 3 Optimization of Translating Strategies and Appreciating Criteria3.1 Strategies for translating poetry3.1.1 Willis Barnstone: Preferences in Translating Poetry3.1.2 Susan Bassnett: Translating the seed3.1.3 Ezra Pound: "traitor" or "re-creator"3.2 Criteria for appreciating poetry and poetry translation3.2.1 Gu Zhengkun's ten angles of appreciating poetry3.2.2 Wang Hongyin's six criteria for judging poetry translation3.3 Optimization of translating strategies and appreciating criteria from different angles3.3.1 from the angle of the works3.3.1.1 Musicality3.3.1.2 Form3.3.1.3 Meaning3.3.2 from the angle of the readers3.3.3 From the angle of time and placeChapter 4 On Translating Tao Yuanming's Poetry4.1 Tao Yuanming and his works4.1.1 A brief introduction to Tao Yuanming4.1.2 Characteristics of his work4.1.2.1 His philosophical thoughts4.1.2.2 Contents portrayed: three things in his poems4.2 Appreciating English versions of Tao's poems from different angle4.2.1 "Back to Country Life"(归园田居)4.2.1.1 From the angle of the characteristics of the text4.2.1.2 From the angle of the translators and readers4.2.2 "Body, Shadow and Soul"(形影神)Chapter 5 ConclusionBibliographyAcknowledgements
相关论文文献
标签:翻译研究论文; 优化选择论文; 诗歌翻译论文; 陶渊明论文;
不同视角下的优化选择 ——以陶渊明诗歌英译研究为例
下载Doc文档