论文摘要
在日语教学和翻译中,日语被动句是一个难点,在日汉互译时,许多情况下可以译成相应的被动句,有时则不能译成相应的被动句。中国人日语学习者由于受母语的影响,往往把汉语的被动表达习惯译成日语的被动句,有时很不自然。那么,哪些适合译成被动句,哪些句式不适合译成被动句,其主要原因是什么?本文认为二者之间除了存在形态、句子结构、意义上的差异外,还主要体现在句中的谓语动词方面。本文将通过对汉日被动句中的谓语动词进行对比,探讨一下在两门语言互译时,由哪种谓语动词构成的被动句应该译成相应的被动句。又有哪种谓语动词构成的被动句应该译成主动句。究竟应该对被动意义的句子以哪种表达方式翻译更贴切、更自然。进而对日语教学提出可参考性建议。
论文目录
相关论文文献
- [1].重动句产生机制再探[J]. 新疆大学学报(哲学·人文社会科学版) 2020(02)
- [2].汉语带宾被动句现象与带宾被动句研究[J]. 汉语学习 2020(01)
- [3].英语致使移动句的认知研究[J]. 文化创新比较研究 2020(08)
- [4].日汉被动句差异性在日译汉中的体现和处理方法[J]. 文化创新比较研究 2020(12)
- [5].重动句焦点分析[J]. 语言科学 2020(02)
- [6].《庐山远公话》中的被动句研究[J]. 汉字文化 2020(14)
- [7].《三国演义》中的被动句汉维翻译策略[J]. 文学教育(下) 2020(10)
- [8].再论现代汉语重动句[J]. 语言与翻译 2020(01)
- [9].被动句发展历程综述[J]. 今传媒 2018(12)
- [10].英汉互译时被动句的处理方法与技巧[J]. 中国农村教育 2019(11)
- [11].汉语供用句和中动句的比较分析[J]. 云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版) 2019(06)
- [12].关于中日被动句的对比研究——以间接被动句的汉译为中心[J]. 赤子(上中旬) 2016(20)
- [13].例谈被动句表达效果的优化路径[J]. 语文建设 2017(02)
- [14].浅析重动句的语义结构与语义功能[J]. 牡丹江大学学报 2017(03)
- [15].英汉特殊被动句的非范畴化[J]. 新余学院学报 2017(04)
- [16].姚安方言“着”字被动句浅析[J]. 齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版) 2017(09)
- [17].重动句、把字句及物性差异及其话语动因[J]. 世界汉语教学 2017(04)
- [18].“被动受益型テモラウ句”与被动句互换的可能性[J]. 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) 2015(06)
- [19].试论日语被动句的汉译技巧[J]. 内蒙古教育(职教版) 2015(12)
- [20].汉语第一人称施事被动句的类型学意义[J]. 世界汉语教学 2016(01)
- [21].浅谈汉俄被动句的类型和语义[J]. 戏剧之家 2016(06)
- [22].话题特征与被动句的生成机制[J]. 湖北民族学院学报(哲学社会科学版) 2016(01)
- [23].浅谈汉俄被动句的类型和语义[J]. 戏剧之家 2016(08)
- [24].近代汉语重动句的来源及其分类[J]. 民族语文 2016(04)
- [25].对大学基础日语教材中被动句描述的提案[J]. 科技视界 2015(03)
- [26].《吕氏春秋》被动句研究[J]. 佛山科学技术学院学报(社会科学版) 2015(01)
- [27].浅析英汉被动句的特点及互译[J]. 湖北函授大学学报 2015(04)
- [28].英汉被动句的比较及翻译[J]. 工业技术与职业教育 2015(01)
- [29].“他做饭好吃”及重动句相关问题研究[J]. 伊犁师范学院学报(社会科学版) 2015(01)
- [30].日语被动句的误用探析[J]. 吕梁学院学报 2015(01)