佛经翻译中名相的翻译与重复结构的处理方法

佛经翻译中名相的翻译与重复结构的处理方法

论文摘要

本文以《佛说大生义经》为例,选取了佛经英译过程中两种常见的问题:名相的翻译和重复结构的翻译进行着重讨论。佛经是一种特殊的文体,对于名相的翻译,须在对佛经以及佛经原文透彻理解的基础上,谨慎选取英文用词,以兼顾语言的庄严性和可读性。对于重复结构的翻译,本文通过对比汉语与英语中的重复现象,同时借鉴了圣经中的重复艺术,阐述了笔者的意见及翻译策略。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 翻译部分
  • 论述部分
  • 引言
  • 正文
  • 结语
  • 参考文献
  • 致谢
  • 相关论文文献

    • [1].西域佛经翻译研究[J]. 西部学刊 2019(14)
    • [2].对古代翻译史上“翻”、“译”之别的再思考[J]. 中国翻译 2017(06)
    • [3].汉藏佛经翻译理论比较研究[J]. 民族翻译 2018(01)
    • [4].佛经翻译探究[J]. 辽宁师专学报(社会科学版) 2017(05)
    • [5].佛经翻译“格义”探析[J]. 山海经 2016(09)
    • [6].佛经翻译中译者的翻译伦理——以玄奘为例[J]. 山海经 2016(11)
    • [7].佛经翻译文学与中国古代小说[J]. 跨语言文化研究 2016(01)
    • [8].前言[J]. 翻译界 2016(01)
    • [9].中古佛经翻译“文质之争”的哲学源起[J]. 亚太跨学科翻译研究 2016(02)
    • [10].简述佛经翻译史及其对后世翻译及文化的影响[J]. 青年文学家 2017(24)
    • [11].论《<圣经>汉译与佛经翻译比较研究》所用的研究方法[J]. 青年文学家 2017(09)
    • [12].怎样才能不生气?[J]. 中国老年 2017(07)
    • [13].佛经翻译与圣经翻译比较[J]. 考试周刊 2017(74)
    • [14].东汉到唐代佛经翻译理论简述[J]. 青春岁月 2015(11)
    • [15].浅析佛经翻译的两种译场[J]. 鸭绿江(下半月版) 2015(09)
    • [16].佛经翻译家对中国文化之影响[J]. 作家 2009(02)
    • [17].“圆满调和,斯道之极轨”——梁启超佛经翻译研究及其文化意义概述[J]. 作家 2010(10)
    • [18].我国佛经翻译概况及其中的美学意义初探[J]. 青春岁月 2011(20)
    • [19].佛经翻译之“相”说[J]. 东方翻译 2013(05)
    • [20].佛经翻译的伦理传统:表现方式与基本特征——从“从”与“通”说起[J]. 外语学刊 2019(05)
    • [21].也谈语气词“邪”与“耶”——兼谈佛经翻译对汉语词汇的影响[J]. 汉字文化 2015(05)
    • [22].佛经翻译中的“味道”之我见[J]. 牡丹 2015(14)
    • [23].从文化视阈看我国佛经翻译[J]. 考试周刊 2014(13)
    • [24].从佛经翻译看翻译对意识形态的依附[J]. 商洛学院学报 2014(01)
    • [25].玄奘大师佛经翻译的价值和启示[J]. 广东外语外贸大学学报 2014(03)
    • [26].佛经翻译之阶段性及其特点[J]. 长江大学学报(社科版) 2013(03)
    • [27].中国古代佛经翻译的政治化[J]. 学术交流 2012(05)
    • [28].文质彬彬——从中国古代佛经翻译批评看佛经翻译的审美理想[J]. 民族翻译 2011(04)
    • [29].翻译的暴力——意识形态视角下的佛经翻译[J]. 牡丹江大学学报 2010(01)
    • [30].赞助者操控与唐代佛经翻译[J]. 河北理工大学学报(社会科学版) 2009(03)

    标签:;  ;  ;  

    佛经翻译中名相的翻译与重复结构的处理方法
    下载Doc文档

    猜你喜欢