论文摘要
相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。本论文共6章.第1章:绪论。第2章:对英语散文进行界定。第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要遵循行文之心理”是有创造意义的,利于发挥译入语的优势。第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter 1 Introduction1.1 Belloc's six general rules1.2 Burton Raffel: The Art of Translating Prose1.3 Gao Jian: the tone and style of prose are translatable1.4 Liu Shicong: "artistic flavor" theory1.5 Recent researches at homeChapter 2 English Prose and Its Characteristics2.1 About English prose2.2 The outline history of English literary prose2.2.1 Old English prose2.2.2 From the Renaissance to the 17th century2.2.3 Age of prose---the 18th century2.2.4 The 19th and 20th centuries2.3 The characteristics of English literary proseChapter 3 Lin Yutang's Translation Criteria3.1 Lin Yutang's translation criteria3.2 The comparison between Lin's criteria and those of Yan Fu's3.2.1 Yan Fu: faithfulness, expressiveness, and elegance3.2.2 Lin applied linguistics and psychology to translation studies in China3.3 The essence of Lin's translation theory is aesthetic equivalence3.3.1 Translation criteria classification3.3.2 Lin: Translation as a fine art3.4 Applying Lin's translation criteria to prose translationChapter 4 In Terms of Fidelity4.1 Various definitions of faithfulness, fidelity or truth4.2 Lin's definitions of fidelity4.3 The specific dimensions of faithfulness, or fidelity4.4 Fidelity is a relative index4.4.1 The conceptual meaning value4.4.2 The formal meaning value4.4.3 The contextual meaning value4.4.4 The stylistic meaning value4.4.5 The figurative meaning value4.4.6 The cultural meaning value4.5 "Translation is a compromise"Chapter 5 In Terms of Smoothness5.1 The conception of Lin's smoothness5.2 The feasibility of the three points of smoothness5.2.1 To grasp the psychological process of the author5.2.2 To translate by sentence instead of by word5.2.3 To be natural in ChineseChapter 6 In Terms of Aesthetic Quality6.1 The beauty of the original6.1.1 The innate beauty of the English Language6.1.2 The innate beauty of the Chinese Language6.2 Conveyance of the beauty of the English prose6.2.1 Phonological Level6.2.2 Lexical Level6.2.3 Syntactical level6.2.4 Textual Level6.2.5 Artistic conception transference: Image-G Actualization6.2.6 The reader's responseConclusionBibliography
相关论文文献
标签:散文翻译论文; 翻译标准论文; 忠实论文; 通顺论文; 发挥译入语的优势论文;