英语散文汉译的翻译标准 ——忠实、通顺、美

英语散文汉译的翻译标准 ——忠实、通顺、美

论文摘要

相对于其它文学样式翻译的研究,散文翻译的研究不够深入广泛。原因是多方面的,主要原因来自散文的范围难以清晰界定。再者,由于散文语言常常被以为是不如诗歌语言的地位高。Hilaire Belloc为文学散文翻译制定了6条原则。他认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(the essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body)。中国翻译界对散文翻译的研究较西方为盛,然而主要是就散文翻译的某个侧面开展的研究。刘士聪先生的“韵味说”和高健先生的“语言个性论”及“风格可译性”研究较为系统和深入,影响广泛。本人以为,迄今为止,有必要对有关研究成果整理综合一下,来丰富林语堂先生的“忠实、通顺、美”翻译思想,以期为英语散文汉译的实践提供指针。本论文共6章.第1章:绪论。第2章:对英语散文进行界定。第3章:把林语堂先生的“忠实、通顺、美”的翻译标准与严复的“信、达、雅”作了对照和对比,来阐明这两种翻译标准之间的联系和区别。第4章:探究林语堂先生对于“忠实”的界定。林语堂对“忠实”从四个方面作了规定。翻译是妥协的艺术,绝对的“忠实”是难以企及的。第5章:探究林语堂先生对于“通顺”的界定。他的界定是很全面的,其中的“翻译要遵循行文之心理”是有创造意义的,利于发挥译入语的优势。第6章:探究林语堂先生对于“美”的界定。提醒我们在散文翻译中注意把握原作的独特韵致,翻译要尽可能曲尽其妙。结论认为:散文翻译有章可循,“忠实、通顺、美”是散文翻译的行之有效的指针,在散文翻译中应尽力把握忠实、通顺、美的协调统一。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Belloc's six general rules
  • 1.2 Burton Raffel: The Art of Translating Prose
  • 1.3 Gao Jian: the tone and style of prose are translatable
  • 1.4 Liu Shicong: "artistic flavor" theory
  • 1.5 Recent researches at home
  • Chapter 2 English Prose and Its Characteristics
  • 2.1 About English prose
  • 2.2 The outline history of English literary prose
  • 2.2.1 Old English prose
  • 2.2.2 From the Renaissance to the 17th century
  • 2.2.3 Age of prose---the 18th century
  • 2.2.4 The 19th and 20th centuries
  • 2.3 The characteristics of English literary prose
  • Chapter 3 Lin Yutang's Translation Criteria
  • 3.1 Lin Yutang's translation criteria
  • 3.2 The comparison between Lin's criteria and those of Yan Fu's
  • 3.2.1 Yan Fu: faithfulness, expressiveness, and elegance
  • 3.2.2 Lin applied linguistics and psychology to translation studies in China
  • 3.3 The essence of Lin's translation theory is aesthetic equivalence
  • 3.3.1 Translation criteria classification
  • 3.3.2 Lin: Translation as a fine art
  • 3.4 Applying Lin's translation criteria to prose translation
  • Chapter 4 In Terms of Fidelity
  • 4.1 Various definitions of faithfulness, fidelity or truth
  • 4.2 Lin's definitions of fidelity
  • 4.3 The specific dimensions of faithfulness, or fidelity
  • 4.4 Fidelity is a relative index
  • 4.4.1 The conceptual meaning value
  • 4.4.2 The formal meaning value
  • 4.4.3 The contextual meaning value
  • 4.4.4 The stylistic meaning value
  • 4.4.5 The figurative meaning value
  • 4.4.6 The cultural meaning value
  • 4.5 "Translation is a compromise"
  • Chapter 5 In Terms of Smoothness
  • 5.1 The conception of Lin's smoothness
  • 5.2 The feasibility of the three points of smoothness
  • 5.2.1 To grasp the psychological process of the author
  • 5.2.2 To translate by sentence instead of by word
  • 5.2.3 To be natural in Chinese
  • Chapter 6 In Terms of Aesthetic Quality
  • 6.1 The beauty of the original
  • 6.1.1 The innate beauty of the English Language
  • 6.1.2 The innate beauty of the Chinese Language
  • 6.2 Conveyance of the beauty of the English prose
  • 6.2.1 Phonological Level
  • 6.2.2 Lexical Level
  • 6.2.3 Syntactical level
  • 6.2.4 Textual Level
  • 6.2.5 Artistic conception transference: Image-G Actualization
  • 6.2.6 The reader's response
  • Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    英语散文汉译的翻译标准 ——忠实、通顺、美
    下载Doc文档

    猜你喜欢