论法律文本翻译 ——兼评《中华人民共和国公司法》英译本

论法律文本翻译 ——兼评《中华人民共和国公司法》英译本

论文摘要

经济全球化和中国加入世界贸易组织使中国同世界各国在经济政治文化方面的交流愈加频繁。其中,法律的交流至关重要:一是我国对世贸组织承诺的兑现要求中国相关法律必须提供官方英译本;二是在建设社会主义法治社会进程中,我们即需要借鉴国外的先进立法经验和立法技术,也需要向世界介绍中国的法制现状,以期在多方位同国际接轨;三是中国现有的法律英译本在质量上需要改进。而法律英语作为一种专门用途英语,其翻译理论在历史上并没有受到足够的重视,现存关于法律翻译的论述多是讲述具体翻译技巧或如何遣词造句,尚未形成一套系统全面成熟的法律文本翻译理论体系。1993年我国颁布首部《中华人民共和国公司法》,这是我国促进市场经济发展,完善法制的重要步骤,也具有与外资进行战略合作的里程碑式的意义。经过在实践中不断完善和发展,先后经历了3次修订,为我国完善市场经济体制、促进社会经济发展奠定了坚实的法律基础。新公司法在各方面进一步与国际接轨,为我国企业展开对外合作提供了更完善的法律环境。为了让外国投资者更加迅速和准确地了解中国公司法,准确无误的公司法英译本迫在眉睫。本文拟以《中华人民共和国公司法》两个英译本为语料,分析我国法律英译存在的问题,并提出自己对提高翻译质量提出自己的看法。本论文共分四章:第一章简要介绍了法律,法律语言和法律英语。第二章就法律英语的特征进行了较详细的分析,因为要研究法律文本翻译,就要分析法律语言的特性。本章从三方面阐述了法律英语的特征:文体特征,词汇特征和句法特征。同时阐述了法律翻译的标准,指出法律翻译应该忠实于原文内容,并遵循法律英语的风格特点。第三章介绍了翻译的相关知识、知名翻译理论家的观点,国外的翻译标准提到了泰特勒的翻译三原则,奈达的“功能对等”理论和纽马克的翻译理论,国内翻译理论回顾了严复著名的“信、达、雅”、鲁迅的“宁信而不顺”、以及钱钟书的化境学说,并在第三部分提出详细的翻译标准。第四章介绍了《中华人民共和国公司法》的立法背景和相关知识以及英译本的重要性,并针全国人大和商务部两个英译版本做了尝试性的探讨和研究。旨在透过该英译本总结出当前我国立法语言翻译中的一些规律及存在问题。最后提出自己在法律语篇英译上的建议。最后,作者总结了本文的主要内容。强调指出法律英语是一种专门用途英语,拥有明显的特征,区别于普通日常英语,并通过分析其区别性特征总结了法律英语翻译的标准。然后通过对公司法两个英译本的比较,提出自己在改进翻译质量上的一些具体见解。在中国翻译界,法律文献的翻译是一个新兴领域,本文旨在抛砖引玉,以期在我国法律翻译领域尽快有一套完整而成熟的法律文本翻译理论出现。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Preface
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Definition of Law
  • 1.2 The Language of Law
  • 1.3 Legal English
  • Chapter Two Linguistic Features of Legal English
  • 2.1 Introduction
  • 2.2 Stylistic Features of Legal English
  • 2.2.1 Precision
  • 2.2.2 Formalness
  • 2.2.3 Conciseness
  • 2.3 Lexicai Features of Legal English
  • 2.3.1 Frequent Use of Archaic Words
  • 2.3.2 Frequent Use of Loan Words and Phrases
  • 2.3.2.1 Words and Phrases of Latin Origin
  • 2.3.2.2 Words and Phrases of French Origin
  • 2.3.3 Frequent Use of Common Words with Uncommon Meanings
  • 2.3.4 Use of Terms of Art
  • 2.3.5 Use of Argot
  • 2.3.6 Frequent Use of Formal Words
  • 2.3.7 Deliberate Use of Vague Words and Phrases
  • 2.3.8 Frequent Use of Synonymous Pairs
  • 2.3.9 Rare Use of Descriptive Adjectives and Degree Adverbs
  • 2.4 Syntactic Features of Legal English
  • 2.4.1 Use of Long and Complicated Sentences
  • 2.4.2 Use of Nominalization
  • 2.4.3 Use of Passive Voice
  • 2.4.4 Use of Modal Auxiliaries
  • 2.4.5 Use of Declarative Sentences
  • 2.4.6 Use of Negative Sentences
  • Chapter Three Theories on Translation of Legal Texts
  • 3.1 A Brief Introduction to Translation of Legal Texts
  • 3.2 General Translation Theories and Their Applications in Legal Texts
  • 3.2.1 Western Translation Theories
  • 3.2.2 Chinese Translation Theories
  • 3.2.3 General Translation Theories of Legal Texts
  • 3.3 Criteria for Quality Assessment of Translation of Legal Texts
  • 3.3.1 Faithful to the Meaning of the Original Legal Text
  • 3.3.2 Faithful to the Style of the Target Legal Text
  • 3.3.3 Consistent with Linguistic Features of the Target Legal Language
  • 3.3.4 Consistent in the Use of Legal Terms
  • Chapter Four Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China
  • 4.1 A Brief Introduction to Company Law of the People's Republic of China
  • 4.2 Significance of English Version of Company Law of the People's Republic of China
  • 4.3 Merits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China
  • 4.3.1 Proper Use of Archaic Words
  • 4.3.2 Proper Use of Words of Foreign Origin
  • 4.3.3 Proper Use of Complex Prepositional Phrases
  • 4.3.4 Intentional Use of Vague Language
  • 4.3.5 Proper use of Synonymous Pairs
  • 4.4 Demerits of Two English Versions of Company Law of the People's Republic of China
  • 4.4.1 Defects in the Lexical Aspect
  • 4.4.2 Defects in Precision
  • 4.4.3 Defects in Consistency of Words and Phrases
  • 4.4.4 Defects in Abuse of "Shall"
  • 4.4.5 Defects in Spelling of the Words
  • 4.5 More Principles on Translation of Legal texts
  • 4.5.1 Professionalism of Translation of Legal Texts
  • 4.5.2 Standardization of the Language of Law
  • 4.5.3 Collective Work
  • 4.6 Summary
  • Conclusion
  • Reference
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].刍议博物馆文本翻译失误:以雅安市博物馆为例[J]. 文学教育(上) 2020(02)
    • [2].“目的论”视角下旅游文本翻译策略探析[J]. 科教导刊(上旬刊) 2020(01)
    • [3].原型理论在水文类文本翻译中的应用研究[J]. 英语广场 2020(10)
    • [4].清末至今国内政治文本翻译及其研究评述[J]. 安徽电子信息职业技术学院学报 2020(03)
    • [5].生态翻译学视域下城市形象外宣文本翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2020(06)
    • [6].生态翻译视域下少数民族旅游文本翻译研究——以鄂伦春族为例[J]. 哈尔滨学院学报 2020(08)
    • [7].生态视角下的红色旅游文本翻译[J]. 鄂州大学学报 2019(02)
    • [8].地质地矿类文本翻译方法研究[J]. 粘接 2019(08)
    • [9].广州市红色旅游文本翻译的现状调查研究[J]. 现代商贸工业 2019(30)
    • [10].功能理论视角下的旅游文本翻译探究[J]. 西部皮革 2016(22)
    • [11].跨文化交际视角下中文旅游文本翻译的不可译性浅谈[J]. 吉林广播电视大学学报 2016(12)
    • [12].法律文本翻译原则与方法[J]. 西部皮革 2017(06)
    • [13].纽马克文本翻译理论与李尧的文学文本翻译策略[J]. 安徽工业大学学报(社会科学版) 2016(05)
    • [14].博物馆文本翻译的特征及策略——以湖北省博物馆为例[J]. 海外英语 2017(18)
    • [15].汉英科技文本翻译中的语言变异与变化[J]. 湖南第一师范学院学报 2015(06)
    • [16].从互文性角度谈旅游文本翻译[J]. 鸡西大学学报 2015(02)
    • [17].浅谈机器文本翻译[J]. 改革与开放 2015(06)
    • [18].翻译美学视角下的立法文本翻译研究——以《中华人民共和国民法通则》英译为例[J]. 商 2015(14)
    • [19].德国功能翻译理论下的旅游文本翻译探析[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2015(08)
    • [20].论旅游文本翻译的文化转向[J]. 旅游纵览(下半月) 2015(08)
    • [21].功能对等理论在英语文本翻译中的应用[J]. 中国校外教育 2020(15)
    • [22].文化视阈下的博物馆文本翻译研究[J]. 中国校外教育 2013(03)
    • [23].尾大不掉·华而不实[J]. 作文与考试 2017(06)
    • [24].呼唤型文本翻译研究的文献综述[J]. 校园英语 2017(11)
    • [25].功能目的论指导下证件文本翻译策略初探[J]. 校园英语 2017(07)
    • [26].非文学文本翻译中文化因素的处理——以乾陵景区翻译为例[J]. 明日风尚 2017(17)
    • [27].专利和科技文本的阅读与翻译[J]. 校园英语 2017(29)
    • [28].商贸文本翻译策略探究——以《中国商务年鉴》(节选)为例[J]. 知识文库 2017(13)
    • [29].浅谈修辞意识下的实用文本翻译[J]. 长江丛刊 2017(29)
    • [30].从社会符号学角度探讨法律文本翻译[J]. 校园英语 2015(25)

    标签:;  ;  ;  

    论法律文本翻译 ——兼评《中华人民共和国公司法》英译本
    下载Doc文档

    猜你喜欢