《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究

《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究

论文摘要

本论文依据等效翻译理论和杨宪益夫妇及霍克斯在翻译《红楼梦》中的歇后语时所采取的各种翻译策略,探讨等效翻译理论在歇后语翻译实践中所具有的指导意义。翻译主要是把特定语言文字的意思从一种语言转换成另一种语言,而不同语言之间的比较就不可避免地涉及到等值翻译,因此尽管等值的定义和应用在翻译理论领域的争论,等值仍然可以说是翻译的中心问题。在翻译方面,翻译等值理论确实为我们提供了有益的借鉴。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的等值翻译。该理论认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。为了达到对等目的,不妨使用删译,改译和仿译等方法,而翻译应纳入这些实践上行之有效的方法。因此,等值理论为这些不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持,为翻译研究打开了新的视角,尤其适用于歇后语这种文化负载厚重的语言构造的翻译问题。歇后语作为一种特殊的文本形式有其独特的特征。而歇后语的翻译至今为止仍然是翻译的一个难题。如何翻译使得歇后语易于理解呢?如何翻译才能使得其中的形象在目标文本读者的头脑中重现一个相似或者甚至是相同的形象呢?如何取得翻译的等效呢?这些都是有待我们解决的问题。本论文以尤金·奈达的等效翻译以及杨氏夫妇和霍克斯在翻译《红楼梦》中的歇后语时所采取的翻译策略为基础,从各个角度研究了歇后语的翻译,以此来探讨上述问题的答案。本论文共包括七章。第一章指出该论文研究的背景、重要性以及论文的基本框架。第二章是理论综述,介绍了等效理论,特别是尤金·奈达的等效翻译理论的理论背景和特点。第三章是对歇后语的介绍,详细阐述了歇后语的定义及其特点。第四章是本论文的重点章节,其中细致探讨了杨氏夫妇及霍克斯在处理《红楼梦》中的歇后语的时候所采用的七种翻译策略,而这些可谓是求忠实与求等效的有机结合。第五章指出为了让译作读者能够获得与原作读者同样的心灵感受,译者采用了四种翻译策略来达到译作与原作的意象对等。第六章指出了在歇后语翻译中取得等效的可能途径,既译者应慎重考虑形象,联想和意义间的关系及译者应具备较强的跨文化意识。第七章为结论部分。本论文列举了大量《红楼梦》中歇后语翻译的例子,并以此来证明以等效为基础的功能对等理论是歇后语翻译的重要指导原则。结论重申了等效理论在歇后语翻译中的重要作用,并再次指出以等效为基础的功能对等理论在歇后语翻译中扮演十分重要的角色。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Background of the Study
  • 1.2 Significance of the Study
  • 1.3 Organization of the Thesis
  • Chapter Two Previous Studies on Equivalence Theory
  • 2.1 General Description of Equivalence Theory
  • 2.2 Nida's Equivalence and Equivalent Effect
  • 2.3 Three Important Concepts of Equivalence Theory
  • 2.3.1 The Concept of Information Receptor
  • 2.3.2 The Concept of Effect
  • 2.3.3 The Concept of Equivalence
  • Chapter Three The Introduction of Chinese Folk Wise Cracks
  • 3.1 The General Introduction of Chinese Folk Wise Cracks
  • 3.1.1 Origin of Chinese Folk Wise Cracks
  • 3.1.2 Structures of Chinese Folk Wise Cracks
  • 3.2 Denomination of Chinese Folk Wise Cracks in English
  • 3.3 Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng
  • 3.3.1 A Brief Introduction about Hong Lou Meng
  • 3.3.2 The English Translations of Hong Lou Meng
  • 3.3.3 The Number of Chinese Folk Wise Cracks in Hong Lou Meng
  • Chapter Four Strategies Adopted by the Yangs and Hawkes
  • 4.1 Literal Translation
  • 4.2 Literal plus Liberal Translation
  • 4.3 Borrowing
  • 4.4 Liberal Translation
  • 4.5 Amplification
  • 4.6 Omission
  • 4.7 Avoidance of Vulgar Chinese Folk Wise Cracks
  • Chapter Five Approaches to Image-Rendering
  • 5.1 Retaining the Original Image
  • 5.2 Replacing the Original Image with New Image
  • 5.3 Discarding the Original Image
  • 5.4 Making Addition to the Original Image
  • Chapter Six Recommended Ways to Achieve Functional Equivalence
  • 6.1 Consideration of the Relationship between Image,Association and Meaning
  • 6.2 Cross-Cultural Awareness of the Translator
  • Chapter Seven Conclusion
  • References
  • Appendix 《红楼梦》歇后语详表
  • 相关论文文献

    • [1].信息熵与文学翻译中模糊话语的量度——从《达芬奇密码》的源文本与目标文本选例[J]. 四川外语学院学报 2008(05)
    • [2].高中语文阅读教学文本互涉交融阶段的创新[J]. 青少年日记(教育教学研究) 2013(08)
    • [3].文本互涉对阅读教学的价值解析及实践应用[J]. 四川教育 2020(12)
    • [4].论文学翻译的创作性与第三形态特质——以莫言《师傅越来越幽默》小说的英译为例[J]. 暨南学报(哲学社会科学版) 2013(10)
    • [5].翻译的“第三形态”特质[J]. 外语与外语教学 2008(01)
    • [6].文学翻译中的意象转换及其策略[J]. 作家 2013(12)
    • [7].《三体》英译文本的信息凸显[J]. 兰州教育学院学报 2020(01)
    • [8].“译”在言外——翻译研究的视角转变[J]. 外语教学 2010(01)
    • [9].基于概念合成理论的汉英隐喻认知加工实证研究[J]. 外语教学 2011(06)
    • [10].社会空间差异性和《德伯家的苔丝》三个中译本的注释[J]. 青年文学家 2011(08)
    • [11].守住“边界”巧拓展 让阅读教学更有效[J]. 教育革新 2018(08)
    • [12].浅谈文学翻译及研讨会[J]. 现代交际 2019(10)
    • [13].莫言小说英译中的信息凸显[J]. 当代外语研究 2014(02)
    • [14].英汉翻译中礼貌的语用等效[J]. 时代文学(下半月) 2009(03)
    • [15].网络环境下扩展阅读对小学生阅读保持与迁移能力的影响研究[J]. 中国电化教育 2008(11)
    • [16].从翻译变形看文本关系[J]. 文教资料 2008(36)
    • [17].英汉翻译的意义不对称剖析[J]. 广西教育 2009(36)
    • [18].翻译目的论概述[J]. 世纪桥 2008(18)
    • [19].描写翻译研究及其方法[J]. 四川外语学院学报 2008(04)
    • [20].女性的恐惧和令人恐惧的女性——评阿特伍德作品中的女性人物[J]. 作家 2008(10)
    • [21].论广告英语翻译策略[J]. 科技信息 2011(17)
    • [22].图里描述译学对比模式及应用[J]. 高教学刊 2015(17)
    • [23].功能翻译理论的在金融翻译中的应用[J]. 海外英语 2012(06)
    • [24].外宣资料:交际功能及其编译[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2011(06)
    • [25].两脚踏东西文化——从林语堂的翻译探其文化态度[J]. 科教文汇(上旬刊) 2008(11)
    • [26].比较文体学视域下的《四世同堂》与The Yellow Storm研究[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2015(04)
    • [27].文化语境的协调功能——翻译的可译性限度[J]. 中国海洋大学学报(社会科学版) 2008(04)
    • [28].论翻译中的归化与异化[J]. 思想战线 2009(S2)
    • [29].意识形态与视听翻译[J]. 吉林广播电视大学学报 2015(01)
    • [30].国内外口译范式研究述评[J]. 牡丹江大学学报 2015(03)

    标签:;  ;  ;  

    《红楼梦》中歇后语的翻译等效问题研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢