翻译对等研究 ——一种文化翻译观

翻译对等研究 ——一种文化翻译观

论文摘要

翻译对等是翻译理论中一个根本性的问题,而现代译论对于翻译对等的研究主要从语言学、交际学、社会符号学、翻译学和文艺学五个方面来进行。近年来,以奈达和纽马克为代表的交际学途径与以勒菲弗尔和巴斯奈特为代表的翻译学途径最受关注。事实上,后者从宏观文化着手的对等与前者出于交际目的的对等并不矛盾,而是很多方面具有一致性,因为寻求文化对等也是服务与交际。 本文以交际派和翻译研究派的观点为理论基础,从文化的多层次、民族性、地域性、规则性、继承性及变迁性出发,分析研究翻译中的文化共性及个性问题,针对文化空缺引发的不可译性论调,分别从人类文化中不同的文化定势,及作为“文化”人对世界的不同感知着手,探讨了如何以文化置换和文化借用等手段解决翻译对等问题。表明即使两种语言缺乏文化共核,其可译性限度也是相对的,译者在充分树立文化意识的前提下,其创造性努力仍可以“功能对等”为目的,达到一种“对等效果”,服务于文化交流。 本文共分六章: 第一章,介绍了研究翻译对等问题的现状和意义以及本文的结构框架 第二章,从探讨文化的基本结构及概念入手,回顾分析了翻译研究派在翻译研究方面的文化转向,以及翻译中处理文化问题上的两种倾向:归化与异化 第三章,回顾了研究翻译对等的五条途径,并从奈达的“动态对等”及纽马克的“等值效果”着手,分析指出其在文化层面上的实质,表明这种对等并非完全相

论文目录

  • Abstract
  • 内容摘要
  • Chapter One Introduction
  • Chapter Two Culture and Translation
  • 2.1 Culture
  • 2.2 The Cultural Turn in Translation Studies
  • 2.3 Source Culture and Target Culture
  • 2.3.1 Conveyance of Cultural Connotation in Source Language
  • 2.3.2 Cultural transposition & Domestication
  • 2.3.3 Cultural Borrowing & Foreignization
  • 2.3.4 Cultural Default
  • Chapter Three Translation Equivalence
  • 3.1 Dynamic Equivalence and Equivalent Effect
  • 3.2 Equivalence on Different Levels
  • 3.2.1 Equivalence on word leve
  • 3.2.2 Equivalence on Phrase Level
  • 3.2.3 Equivalence on Sentence Level
  • Chapter Four Influence of Culture on Translation Equivalence
  • 4.1 Cultural Stereotype
  • 4.1.1 Customs and habits
  • 4.1.2 Social Taboos
  • 4.1.3 Religious Beliefs
  • 4.2 Sense Perception
  • 4.2.1 Sense of Sight
  • 4.2.2 Sense of Touch
  • 4.2.3 Sense of Taste
  • 4.2.4 Sense of Hearing
  • Chapter Five Further Thought on Cultural Equivalence
  • 5.1 The Translator's Endeavor
  • 5.2 The Choices of Translation Strategies
  • Chapter Six Conclusion
  • Bibliography
  • 相关论文文献

    • [1].翻译对等原则在学术论文英译中的运用[J]. 湖北开放职业学院学报 2020(03)
    • [2].浅谈影响翻译对等的主要因素[J]. 中国培训 2016(24)
    • [3].基于奈达翻译对等理论的高校“学校概况”翻译研究——以部分“985”高校为例[J]. 海外英语 2017(09)
    • [4].二十世纪翻译对等理论研究略论[J]. 长江丛刊 2020(14)
    • [5].探析翻译对等[J]. 文教资料 2008(11)
    • [6].从形容词英汉翻译对等中的功能负荷量比较看中西文化差异[J]. 读书文摘 2015(24)
    • [7].翻译对等理论的发展及其在英汉互译中的应用[J]. 湘潭师范学院学报(社会科学版) 2008(04)
    • [8].再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[J]. 黔南民族师范学院学报 2016(06)
    • [9].翻译对等不必“面面俱到”——以幽默语篇为例[J]. 内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2011(03)
    • [10].浅析英汉互译中的翻译对等理论[J]. 大众科技 2009(12)
    • [11].翻译对等论观照下《孝经》概念术语的英译[J]. 浙江工商职业技术学院学报 2014(03)
    • [12].符号学的意义观和相对翻译对等[J]. 山东外语教学 2008(05)
    • [13].论查良铮诗歌翻译中的创造性叛逆[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(08)
    • [14].从目的论看翻译任务对《飘》译本中翻译对等的影响[J]. 科技信息 2009(31)
    • [15].“一带一路”战略下的文化翻译对等研究[J]. 英语广场 2016(08)
    • [16].从符号学角度看《诗经》的翻译对等[J]. 北方文学 2018(18)
    • [17].探究语篇层面的翻译对等[J]. 长春理工大学学报 2012(01)
    • [18].从翻译对等理论视角来看亚洲两国成语翻译[J]. 北方文学 2019(32)
    • [19].翻译对等理论指导下的英语幽默语言翻译[J]. 长春师范学院学报 2013(01)
    • [20].电影《功夫熊猫》的英语翻译对等探讨[J]. 延边教育学院学报 2017(04)
    • [21].系统功能语篇视角下的翻译对等研究[J]. 现代语文(语言研究版) 2010(04)
    • [22].翻译对等的最佳方法——语用翻译[J]. 才智 2008(01)
    • [23].基于“一带一路”战略的文学翻译对等研究[J]. 校园英语 2016(17)
    • [24].对等理论在英汉翻译中的运用[J]. 黑龙江教育学院学报 2010(01)
    • [25].翻译对等理论视角下的《大学》英译版本对比——以辜鸿铭与理雅各英译版本为例[J]. 牡丹江教育学院学报 2015(07)
    • [26].外壳名词及其翻译对等的语法型式分析[J]. 外语教学 2017(02)
    • [27].从翻译对等理论谈中国文化英译的微课建设[J]. 长江丛刊 2020(13)
    • [28].从翻译对等理论谈汉语新词英译[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2016(05)
    • [29].浅析廖美珍译作《在亚当之前》中的翻译对等[J]. 才智 2014(28)
    • [30].论对等的关系性[J]. 翻译论坛 2014(03)

    标签:;  ;  ;  ;  

    翻译对等研究 ——一种文化翻译观
    下载Doc文档

    猜你喜欢