论文摘要
尽管电影片名一般都很短,然而电影片名的翻译却并非易事。本人试图在功能目的论的指导下探索英文电影片名的有效译法。目的论认为只要能达到电影片名翻译的最终目的:吸引观众看电影,任何翻译方法都是可行的。本文还详细论述了电影片名应具有的四大功能:信息功能,表达功能,审美以及呼吁功能。也就是说电影能够提供影片的基本信息,用具有表达性的语言使观众获得美感并受到感召,最终采取行动:看电影得以实现它的呼吁功能。在探索片名翻译方法是,作者建议译者在片名翻译的过程中应该把五大要素考虑进去:语言要素,文化要素,信息要素,审美以及呼吁要素。在分析的过程中,作者也注意到了中国三地:大陆,香港以及台湾各具特色的英文电影片名译法,并对此进行比较、分析。作者认为三地各具特色的译法是自然的,也是不可避免的。然而为了避免片名不统一造成观众的困惑,作者建议可以同时加注其他译法。
论文目录
相关论文文献
- [1].浅析英文电影片名翻译策略[J]. 声屏世界 2020(11)
- [2].基于功能对等理论下的英文电影片名翻译[J]. 北京印刷学院学报 2020(08)
- [3].归化与异化视角下的华语电影片名翻译[J]. 英语广场 2019(03)
- [4].浅谈电影片名翻译的方法与策略[J]. 中国民族博览 2016(06)
- [5].后殖民主义视角下电影片名翻译的文化转向[J]. 中国民族博览 2016(12)
- [6].浅析归化与异化理论关照下的大陆与台湾英语电影片名翻译对比[J]. 电视指南 2017(07)
- [7].中英电影片名翻译研究[J]. 戏剧之家 2017(01)
- [8].互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J]. 重庆广播电视大学学报 2016(06)
- [9].译者在电影片名翻译中的“求真”与“务实”[J]. 科技经济导刊 2017(16)
- [10].译名中的文化感知——试以《白鹿原》书名与片名的翻译为例[J]. 华北理工大学学报(社会科学版) 2017(04)
- [11].符号学视阈下电影片名翻译研究[J]. 重庆第二师范学院学报 2017(05)
- [12].浅谈华语电影片名翻译中的归化——以《我不是潘金莲》为例[J]. 艺术研究 2017(03)
- [13].论中国电影片名翻译的国际叙事策略[J]. 东北师大学报(哲学社会科学版) 2017(05)
- [14].港台和内地英文电影片名翻译差异的原因分析[J]. 语文学刊(外语教育教学) 2015(04)
- [15].英文电影片名翻译中的归化和异化[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2015(03)
- [16].电影片名翻译的多维选择[J]. 科学咨询(科技·管理) 2015(11)
- [17].目的论视域下的中国电影片名翻译[J]. 校园英语 2020(25)
- [18].目的论视阈下的电影片名翻译策略研究[J]. 环球首映 2019(07)
- [19].电影片名翻译之关联顺应视角[J]. 成功(教育) 2010(05)
- [20].目的论视角下的中文电影片名翻译[J]. 现代语文(语言研究版) 2014(05)
- [21].电影片名翻译策略杂谈[J]. 成才之路 2008(28)
- [22].电影片名翻译策略探究[J]. 青年文学家 2018(08)
- [23].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 青春岁月 2018(17)
- [24].从功能对等理论浅析中外电影片名翻译[J]. 青春岁月 2018(17)
- [25].中国大陆及港台地区英语电影片名翻译对比研究[J]. 同行 2016(08)
- [26].英语电影片名翻译的美学特征[J]. 散文百家(新语文活页) 2016(11)
- [27].电影片名翻译的方法和技巧[J]. 知音励志 2016(16)
- [28].语言的信息功能和文本类型在英语电影片名翻译中的应用[J]. 参花(上) 2016(12)
- [29].从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译[J]. 北方文学 2017(09)
- [30].影响电影片名翻译的因素及翻译策略研究[J]. 散文百家(新语文活页) 2017(08)