论文摘要
中国古典园林是具有丰富艺术成就和独特风格的园林艺术体系,在世界园林建筑中独树一帜;苏州古典园林则是这一体系中的杰出代表,做为江南地区园林的典型而甲于天下。如诗如画的苏州园林,融汇了博大精深的中国传统文化艺术,集中体现了我国在造园艺术和技术方面的主要成就,是我国民族文化、东方文化的瑰宝。它的艺术价值和文化价值已得到世人的肯定,魅力日益受到全世界旅游爱好者的瞩目。苏州古典园林介绍英文翻译在传播古典园林艺术和中国传统文化方面起着重要的作用。然而,纵观当前已出版的各种旅游书刊中有关园林英译介绍,不难发现其质量良莠不齐,存在漏译、误译等诸多翻译问题,在对外宣传中造成了不良影响。苏州古典园林介绍在内容上大量引经据典,引用古诗词来解释造园理论、诠释赏园艺术的独特方式,文本类型所呈现的复杂性,给翻译工作提出了很高的要求。园林英译介绍属于旅游文本,其翻译是一项目的性极为明确的交流活动,其目的的实现主要依赖读者对译文的反应。接受美学作为一种新型范式和新兴方法论,将文学批评理论的关注焦点由重作者、重作品转向重文本——读者关系。接受美学理论强调以读者为中心,充分承认读者对作品的意义和审美价值的创造作用;认为作者在写作过程中应充分考虑到读者的社会经验、审美倾向、接受能力,即读者的“期待视野”。接受美学尤其凸显期待视野对旅游景点介绍的翻译实践有很强的指导意义。本文把接受美学理论应用于翻译实践,从一个新的理论视角,将文学批评理论应用到非文学翻译中,提出了提高译本质量的可行性翻译策略:照顾译文读者的原有期待视野(原文读者的背景知识、语言习惯、审美习惯等),采用归化的翻译策略,以缩短审美距离,使译文读者能获得轻松愉快的阅读体验;在文化层次上采用异化,尽量保留原文的文化内容,扩展读者的原有期待视野和审美经验。
论文目录
AcknowledgementsABSTRACT摘要Chapter One INTRODUCTION1.1 Objectives of the Research1.2 Significance and Necessity of the Research1.3 Data Collection and Methodology1.4 General Structure of the ThesisChapter Two LITERATURE REVIEW2.1 A Review of Researches on Tourism Translation2.1.1 Studies on Translation of Tourism Texts Abroad2.1.2 Studies on Translation of Tourism Texts in China2.1.3 Comments on Existing Studies2.2 Reception Aesthetics Theory2.2.1 Development of the Reception Aesthetics2.2.2 Main Concepts2.2.2.1 Horizon of Expectations2.2.2.2 Indeterminacy and Concretization2.2.2.3 Role and Status of the Readers2.3 Reception Aesthetics Theory in TranslationChapter Three INTRODUCITON TO SUZHOU CLASSICAL GARDENS3.1 Role of Suzhou Classical Gardens3.2 Basic Functions of Suzhou Classical Garden Introduction3.2.1 Informative Function3.2.2 Attractive Function3.2.3 Persuasive Function3.3 Features of Suzhou Classical Garden Introduction3.3.1 Language Features3.3.2 Cultural Features3.4 Problems in English Translation of Suzhou Classical Garden IntroductionChapter Four RECEPTION AESTHETICS THEORY APPLIED TO THE TRANSLATION OF SUZHOU CLASSICAL GARDEN INTRODUCTIONS4.1 Shortening Aesthetic Distance4.1.1 Recognition of Readers’Knowledge Constraints4.1.2 Compliance with the Linguistic Pattern of Target Language4.1.2.1 The Lexical Level4.1.2.2 The Syntactic Level4.1.2.3 The Discourse Level4.1.3 Focus on the Appellative Function of the Text4.2 Broadening Existing Horizon of Expectation4.2.1 Conveyance of Chinese Cultural Implication4.2.2 Explanation of Chinese Aesthetic HabitsChapter Five PROPOSED METHODS OF THE TRANSLATION OF SUZHOU CLASSICAL GARDEN INTRODUCTIONS5.1 Annotation5.2 Amplification5.3 Omission5.4 RestructuringChapter Six CONCLUSION6.1 The Major Findings6.2 The Suggestions for Future ResearchREFERENCES
相关论文文献
标签:接受美学理论论文; 苏州古典园林论文; 翻译策略论文;