从关联理论看中国电影字幕的翻译

从关联理论看中国电影字幕的翻译

论文摘要

作为一种新兴和特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译不可或缺的一个组成部分,因此深层次地探讨电影字幕及其翻译显得格外必要。本文即以关联理论为基础分析了中文影片的字幕英译。本文用关联理论对电影字幕翻译作了尝试性的研究,旨在探讨中文电影的字幕英译是否与关联理论相符合。许多翻译学派的理论都能够用于字幕翻译的研究,但是关联理论是最合适的一种解释字幕翻译的理论。关联理论的中心主张是字幕翻译尽可能地产生最佳关联,来取得最佳的交际效果。由于受到诸多因素的限制,电影字幕翻译对译者的翻译水平提出了很高的要求。本文作者从关联理论角度出发,通过对中国电影字幕翻译的分析,归纳出一些切实可行的字幕翻译方法,并且辅以具体的例子来论证其正确性。希望翻译工作者和其他相关研究者更多地关注和研究字幕翻译,展开对字幕翻译更充分、更全面的探讨来进一步促进影视界的跨文化交流。

论文目录

  • Abstract
  • 论文摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Theoretical Framework
  • 1.3 Methodology
  • 1.4 Research Issues
  • 1.5 Thesis Structure
  • Chapter Two Literary Review
  • 2.1 Studies Concerning Multimedia Translation
  • 2.1.1 Concept of Multimedia Translation
  • 2.1.2 Requirements on Multimedia Translation
  • 2.1.3 Theories for Multimedia Translation ,
  • 2.2 Past Studies in Subtitling
  • 2.2.1 Definitions and Features of Subtitles
  • 2.2.2 Subtitling- A Special Genre of Translation
  • 2.2.3 Constraints of Subtitling
  • 2.2.4 Studies Related to Subtitling Strategies
  • 2.2.5 The Studies about Quality Control
  • Chapter Three Relevance Theory and the Relevance-based Model of Translation
  • 3.1 An Overview of Relevance Theory
  • 3.1.1 Context and Mutual Cognitive Environment
  • 3.1.2 Relevance and Optimal Relevance
  • 3.1.3 Ostensive-inferential Communication and Communicative Success
  • 3.2 A Relevance-Theoretic Approach to Translation
  • 3.2.1 Translation as an Interpretive Resemblance of Source Text
  • 3.2.2 Translation as an Act of Cross-cultural Communication
  • 3.2.3 Translation as a Process of Transferring Optimal Relevance
  • Chapter Four: Relevance Theory and Subtitles Translation
  • 4.1 The Feasibility of a Relevance Theoretic Approach to Subtitles Translation
  • 4.2 Optimal Relevance in Subtitling
  • 4.3 The Cognitive environment in Film Viewing
  • Chapter Five: Main Methods of the Translation of Subtitles
  • 5.1 Condensation
  • 5.2 Omission
  • 5.3 Addition
  • 5.4 Substitution
  • 5.5 Paraphrasing
  • Conclusion
  • Bibliography
  • Publications (2004-2007)
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].动画电影字幕中文化负载词英汉翻译对比[J]. 戏剧之家 2020(12)
    • [2].目的论视角下的主旋律电影字幕英译策略——以《寒战2》为例[J]. 科教文汇(上旬刊) 2020(05)
    • [3].传播学视角下电影字幕的翻译[J]. 新闻传播 2016(24)
    • [4].试析目的论视角下茶文化类电影字幕的英译策略[J]. 福建茶叶 2017(01)
    • [5].文化视角下英文电影字幕汉译策略研究[J]. 南阳理工学院学报 2015(05)
    • [6].英语电影字幕英汉翻译探析[J]. 文教资料 2020(16)
    • [7].古装电影字幕中文化空白的英译策略——以《影》为例[J]. 北方文学 2019(33)
    • [8].释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例[J]. 今古文创 2020(25)
    • [9].电影字幕中的汉译策略探讨——以《肖申克的救赎》为研究案例[J]. 海外英语 2016(13)
    • [10].从生态翻译角度看华语电影字幕对于中国元素的表达[J]. 英语教师 2016(17)
    • [11].电影字幕的前世今生[J]. 疯狂英语(高中版) 2018(03)
    • [12].立体电影字幕制作研究[J]. 现代电影技术 2013(01)
    • [13].电影《赤壁2》韩文字幕的非线性传播研究[J]. 新闻研究导刊 2020(19)
    • [14].生态翻译学视角下《芳华》电影字幕英译中三维转换的研究[J]. 海外英语 2020(15)
    • [15].生态翻译学视角下茶文化电影的字幕翻译探究[J]. 福建茶叶 2017(11)
    • [16].电影字幕翻译的特点与原则[J]. 中华少年 2016(05)
    • [17].顺应论视角下电影字幕幽默翻译研究[J]. 兰州教育学院学报 2014(01)
    • [18].从文化转向看中国文化在电影字幕中的翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2014(S1)
    • [19].电影字幕中文化负载词的翻译研究(英文)[J]. 海外英语 2010(09)
    • [20].建构电影字幕隐喻的认知翻译观[J]. 电影文学 2010(20)
    • [21].电影字幕中文化因素的翻译[J]. 中国电力教育 2008(19)
    • [22].英文电影字幕对翻译学习的促进作用研究[J]. 教育现代化 2019(41)
    • [23].关联理论视角下华语电影字幕英译策略研究[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(01)
    • [24].从归化异化角度浅析英文电影字幕的汉译与俄译——以《超能陆战队》为例[J]. 兰州教育学院学报 2016(01)
    • [25].古装电影字幕中文化空白的英译策略[J]. 海外英语 2015(11)
    • [26].从翻译目的论视角谈《功夫熊猫2》电影字幕的翻译[J]. 文学界(理论版) 2012(08)
    • [27].目的论下的英文电影字幕信息处理[J]. 电影文学 2009(14)
    • [28].生态翻译学视角下电影字幕文化负载词翻译——以《卧虎藏龙》为例[J]. 名作欣赏 2015(09)
    • [29].软件特工队[J]. 电脑迷 2012(12)
    • [30].电影字幕俄译的翻译主体性:策略与方法——以《十二生肖》为例[J]. 文化创新比较研究 2020(06)

    标签:;  ;  ;  ;  

    从关联理论看中国电影字幕的翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢