《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究

《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究

论文摘要

本论文立足描写方法、对比分析和归纳的研究方法,结合当代国内外比较文学翻译研究理论与实践经验确定研究范围,对20世纪50~80年代中国延边、朝鲜、韩国先后译介的中国当代长篇小说《青春之歌》朝(韩)文译本进行了跨地域、跨时期的个案研究。通过比较研究,得出了如下结论:延边、朝鲜、韩国当时翻译《青春之歌》不是一个简单的语言文字的转换过程,而是各国在特定历史转折时期的相似的文化语境下,迎合文学与政治文化需求而进行的文学与文化政治行为。从翻译目的与效果关系中历史地评价,可以说三国译者都成功地达到了翻译目的,完成了特定的历史使命。从翻译理论和文学翻译研究视野比较翻译思想与方法,韩国主要受欧美西方国家当代翻译思想的影响,韩译更倾向于读者,主要采用意译和归化的翻译策略,反映译者的风格,译作更多地反映出韩国的本时代的文学与文化情况;朝鲜与延边主要受苏联的社会主义现实主义翻译思想的影响,译作更倾向于原作和作者,主要采用直译、异化翻译策略,反映作者的风格,译作更多地反映出原作的中国的文学与文化情况。文学翻译不仅受当时文学与文化语境的影响,反过来译本中体现出文学与文化语境,同时,三种译本比较结果反映了中、朝、韩三国之间的历史、政治、文化关系。本论文共分四个部分。在第一部分“绪论”中介绍了研究现状、目的及意义,本论文的新意,研究内容与范围,研究方法。在第二部分“小说创作、译介的社会文化语境”中,论述了四点:其一是小说的主题与题材;其二是小说创作、出版的文学与文化环境,主要探讨1949~1978年文学与文化环境及对创作、出版的影响;其三是中国延边、朝鲜、韩国译介环境,主要探讨延边50~70年代、朝鲜50~60年代、韩国70~80年代的文学与文化环境;其四是中、朝、韩三国50~80年代朝汉翻译活动。第三部分“朝鲜、韩国、中国延边三种译本比较”中,重点论述了三点:一是整体的翻译目的及翻译原则比较研究;二是语言、文本层面的译介比较研究;三是文化层面的译介比较研究。在第二,语言与文本层面的译介比较研究中,结合具体实例,比较分析了描写翻译、词汇与语句翻译、无意识的误译现象。在第三,文化层面的译介比较研究中,结合第二部分的文学与文化环境,主要探讨了两个方面,即接受环境的再创造和译者的再创造。其中,译者的再创造研究中,主要考察了两点,一是考察对形式结构的接受,二是考察对情节、叙事结构的删减、添改现象。在第二点的研究中,主要对本土化的需要、翻译目的的需要、译介环境的需要等三点进行比较分析。第四部分“结论”中,对文学与文化环境、对语言与文本层面、文化层面等三个方面分别进行总结,并在此基础上,提出本论文的主要结论。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • 第一章 绪论
  • 1.1 研究现状、目的及意义
  • 1.2 本论文的新意
  • 1.3 研究内容与范围
  • 1.4 研究方法
  • 第二章 小说创作、译介的社会文化语境
  • 2.1 小说主题与题材
  • 2.2 小说创作、出版的文化语境
  • 2.2.1 1949~1978年的文学与文化语境
  • 2.2.2 文化语境对创作、出版的影响
  • 2.3 延边、朝鲜、、韩国译介环境
  • 2.3.1 中国延边50-70年代文学与文化语境
  • 2.3.1.1 建国后到文革前的文学与文化语境
  • 2.3.1.2 1976~1978年的文学与文化语境
  • 2.3.2 朝鲜50-60年代文学与文化语境
  • 2.3.2.1 50年代朝鲜半岛文学与文化语境
  • 2.3.2.2 60年代朝鲜文学与文化语境
  • 2.3.3 韩国70-80年代文学与文化语境
  • 2.3.3.1 70年代文学与文化语境
  • 2.3.3.2 80年代文学与文化语境
  • 2.3.4 50~80年代中、朝、韩三国朝汉翻译活动
  • 2.3.4.1 中国
  • 2.3.4.2 朝鲜
  • 2.3.4.3 韩国
  • 第三章 朝鲜、韩国、中国延边三种译本比较
  • 3.1 翻译目的及翻译原则比较
  • 3.1.1 译者对原作的理解与翻译目的
  • 3.1.2 翻译原则
  • 3.2 语言、文本层面的译介比较
  • 3.2.1 译文对比
  • 3.2.1.1 描写翻译比较
  • 3.2.1.2 词汇、语句翻译比较
  • 3.2.1.3 误译现象比较
  • 3.3 文化层面的译介比较
  • 3.3.1 接受环境的再创造
  • 3.3.2 译者的再创造
  • 3.3.2.1 对形式结构的接受
  • 3.3.2.2 对情节、叙事结构的删减、添改
  • 3.3.2.2.1 本土化的需要
  • 3.3.2.2.2 翻译目的的需要
  • 3.3.2.2.3 译介环境的需要
  • 第四章 结论
  • 4.1 语言、文本层面
  • 4.1.1 朝译与延译
  • 4.1.2 韩译
  • 4.2 文化层面
  • 4.2.1 朝译与延译
  • 4.2.2 韩译
  • 4.3 结语
  • 参考文献
  • 附录A 攻读学位期间发表(或实践)作品目录
  • 附录B
  • 表1
  • 表2.1
  • 表2.2
  • 表2.3
  • 表3
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  

    《青春之歌》朝(韩)文译本比较研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢