礼貌翻译的关联理论模型

礼貌翻译的关联理论模型

论文摘要

礼貌问题的研究硕果累累,本文以关联理论为基础对礼貌及其翻译问题进行探讨。关联理论强调礼貌的交际是为了作用于听者的认知环境,其结果是产生损害性含义或收益性含义。关联理论对翻译也具有极强的解释力。翻译不是简单的语际语码转换,而是一种真正意义上的跨语言、跨文化交际行为,因此它的复杂性必然远远大于语内交际。在这种语际交际中,译者需要正确理解原文的信息意图和作者的交际意图,并在符合译文读者的文化与认知期待的条件下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。所以翻译过程首先是一种交际过程,一种认知过程。本文认为关联度是礼貌翻译的最佳衡量标准。原文中的礼貌一般有三个变量:权力、亲疏和等级。它们三个决定“威胁面子行为”的程度,并进行相应的明示刺激。译者则根据固有的原文语言语境信息、以及关联原则对原作者的礼貌交际意图进行推理。然后,译者进入第一个明示—推理交际过程,这时译者的身份是交际者,他根据原语篇、自己对原文作者的礼貌交际意图的理解和把握以及译文语言环境和他对译文读者的期待的估计,向译文读者示意/传达信息,而译文读者则对他礼貌示意的信息进行推理解释。这里原文与译文理论上要达到相同的关联度。

论文目录

  • Introduction
  • Chapter 1 A Review of Politeness
  • 1.1 Definition of Politeness
  • 1.2 Perspectives on Politeness
  • 1.2.1 The Real World Goal Perspective
  • 1.2.2 The Social Norm Perspective
  • 1.2.3 The Pragmatic Perspective
  • 1.2.3.1 The Conversational-Maxim Perspective
  • 1.2.3.2 The Conversational-Contract Perspective
  • 1.2.3.3 The Brown and Levinson Face-Saving Perspective
  • 1.3 Cross-Cultural Differences in Politeness
  • 1.3.1 Cross-Cultural Differences in Politeness as Social-Norms
  • 1.3.2 Cross-Cultural Differences in Politeness According to Maxims and Principles
  • Chapter 2 Relevance and Politeness
  • 2.1 Relevance and Communication
  • 2.2 Politeness and Communication
  • 2.3 Relevance Theory Observations on Politeness
  • Chapter 3 A Model of Translation of Politeness Based on Relevance Theory
  • 3.1 Basic Foundations of Relevance Theory
  • 3.1.1 Context
  • 3.1.2 Optimal Relevance
  • 3.1.3 Interpretive and Descriptive Use of Language
  • 3.1.4 Interpretive Resemblance and Faithfulness
  • 3.2 Relevance-Theory Observations on Translation
  • 3.2.1 Translation as an Interpretive Use of Language
  • 3.2.2 Context-Based Problems in Translation
  • 3.2.3 Covert Translation and Overt Translation
  • 3.3 A Model of Translation of Politeness Based on Relevance Theory
  • Conclusion
  • References
  • Abstract(English)
  • Abstract(Chinese)
  • Acknowledgements
  • 导师及作者简介
  • 相关论文文献

    • [1].要设身处地 换位思考[J]. 中国老区建设 2017(09)
    • [2].更正声明[J]. 课外语文 2016(20)
    • [3].微言[J]. 中学生百科 2017(30)
    • [4].原型视阈下原文与译文的关系[J]. 皖西学院学报 2016(06)
    • [5].对一道例题的商榷[J]. 中学物理教学参考 2015(13)
    • [6].浅谈文学翻译中的风格问题[J]. 中国电力教育 2013(22)
    • [7].从关联理论看毛泽东诗词中文化负载词的翻译[J]. 吉林省教育学院学报 2017(06)
    • [8].关联翻译理论指导下的译者角色[J]. 西昌学院学报(社会科学版) 2009(02)
    • [9].勘误[J]. 指挥信息系统与技术 2015(05)
    • [10].论翻译中的译者博弈[J]. 怀化学院学报 2012(01)
    • [11].《物体的速度究竟多大?》之究竟为什么?[J]. 物理教师 2014(05)
    • [12].更正声明[J]. 课外语文 2014(24)
    • [13].也谈《炎夏养好产蛋鸡的综合措施》[J]. 中国禽业导刊 2009(10)
    • [14].启事[J]. 建筑工人 2015(08)
    • [15].真相,总是越辩越明[J]. 青年记者 2015(21)
    • [16].更正[J]. 中国翻译 2011(05)
    • [17].语言间预设信息差异与翻译策略[J]. 连云港师范高等专科学校学报 2010(01)
    • [18].试论翻译过程中的信息不对称[J]. 湖北函授大学学报 2010(05)
    • [19].这道题有问题[J]. 中学生数学 2011(06)
    • [20].我们都是有“问题”的人[J]. 新作文(初中版) 2019(Z1)
    • [21].更正[J]. 低温与特气 2014(01)
    • [22].从“韵味说”角度欣赏翻译[J]. 传奇·传记文学选刊(理论研究) 2010(07)
    • [23].审美心理对文学翻译的制约[J]. 文学界(理论版) 2010(12)
    • [24].关联翻译理论在英汉翻译实践中的应用[J]. 黑龙江教育学院学报 2015(12)
    • [25].基于图示理论的翻译过程研究[J]. 黑河学刊 2016(01)
    • [26].一道几何题的多解[J]. 中学生数学 2015(02)
    • [27].基于关联理论的英汉翻译[J]. 英语广场(学术研究) 2013(05)
    • [28].更正[J]. 浙江中西医结合杂志 2009(07)
    • [29].归化与异化视角下的英汉语言民族风格转换[J]. 新校园(阅读) 2017(12)
    • [30].关联理论视角下《雷雨》英译本的对比研究[J]. 现代交际 2012(07)

    标签:;  ;  ;  ;  

    礼貌翻译的关联理论模型
    下载Doc文档

    猜你喜欢