论文摘要
本文以语用学中的合作原则作为指导原则,通过对合作原则的分析,在研究外贸函电特点的基础上,以外贸函电翻译(英汉翻译)为研究依据,探讨了如何将合作原则用于指导外贸函电翻译的问题。通过研究可以看出,合作原则的理论与外贸函电的特点是融合的,用合作原则指导外贸函电翻译是适合的。与以往的翻译相比,在该原则指导下的外贸函电翻译能更好地体现函电发出者的意图,同时亦能更好地便于函电接收者理解,从而能更好地便于贸易双方的交流,促进业务合作与往来。本文的选题原因主要有两点,与中国外贸的发展及笔者的工作经历有着紧密联系。随着中国的改革开放的进一步发展,外贸在国民经济中的地位亦随之加重。中国的外贸体制也随之发生了巨大的变化,外贸公司进出口权的资格由原来的审批制改为现在的登记制,这就使得外贸公司的数量急剧增加,从事外贸工作的人员数量也相应地与之剧增,对外贸函电翻译的要求也随之提出了新的要求。外贸函电是外贸工作中的一个非常重要的环节,外贸工作中大部分业务往来主要以函电为主。能否译好函电将会对业务的是否成交产生直接影响,这是选题的主要原因之一;笔者多年的外贸工作经验是选择此课题的又一原因。多年的该领域的工作经验能为这项研究提供一定的帮助和支持。全文分为六个部分,含引言和结论部分。引言部分主要谈及了选题的背景,意义,创新点,研究问题,过程及数据收集等。论文的第一章为文献综述。在这部分中,笔者主要对以往该领域的相关研究做了简要回顾与梳理。主要包括外贸函电的定义,国内外相关的研究等内容。在分析梳理先前研究的情况后,笔者提出了本文的研究问题,即在新情况下,如何将合作原则用于外贸函电翻译,以该原则作为指导外贸函电翻译的理论规则,从而更好地做好外贸函电翻译工作,为外贸经济发展提供借鉴和帮助。论文的第二章为研究理论及理论框架。该部分为解决上部分提出的问题的第一步,也就是选定解决问题的指导理论。在这章中,笔者主要探讨了合作原则的背景、内容及意义等。通过该部分的研究,为下文的研究做了理论方面的准备。论文的第三章主要研究了外贸函电的特点,主要内容包括词类,句型,篇章等方面的特点,通过对该部分内容的研究,可以看出,外贸函电的特点决定了外贸函电的翻译需要合作原则的指导,同时将合作原则用于指导外贸函电翻译,能更利于该工作的进行。论文的第四章为该论文的核心部分。此章主要研究了如何在合作原则的指导下更好地搞好外贸函电翻译,主要内容包括翻译的概念,标准,合作原则的各个原则的内容及应用等。通过对比各种翻译标准,不难看出,各种原则有其长处与短处,具体到外贸函电翻译方面而言,合作原则是最佳指导原则;在合作原则应用于外贸函电翻译部分,笔者主要是通过对比的方式进行了探讨,一种翻译模式是不遵循该原则的翻译,另一种模式则是遵循该原则的指导,通过两种模式下的译文的对比,不难发现,在合作原则指导下的翻译更能较好地传递源语言的意图,利于目标语的接受者的理解,进而能便于外贸业务的交流沟通,促进业务的成交。结论部分,通过研究外贸函电的特点,合作原则,及将二者的结合,可以看出,将合作原则的量的原则,质的原则,关联原则,方式原则加以综合考虑利用,能在外贸函电翻译的过程中做到既能如实传递信息,又能确切传递信息,亦能让信息的接受者便于理解。同时该部分还谈及了本篇论文的不足之处,及提出了进一步研究的切入点等,以便今后的研究。
论文目录
Abstract摘要Introduction0.1 Background of the Thesis0.2 Significance of the Thesis0.3 Research Questions and Data CollectionChapter 1 Overview of the Translation of Foreign Trade Correspondence1.1 Brief Introduction of the Foreign Trade Correspondence1.1.1 Definition of the Foreign Trade Correspondence1.1.2 Brief Information of Foreign Trade Correspondence1.2 The Domestic Research on the Translation of Foreign Trade Correspondence1.3 The Foreign Research on the Foreign Trade CorrespondenceChapter 2 Statement of the Cooperative Principle2.1 The Background of the Cooperative Principle2.2 The Contents of the Cooperative Principle2.3 Violation of the Maxims2.4 Significance of the Cooperative PrincipleChapter 3 Features of Foreign Trade Correspondence3.1 Features of the Words3.1.1 The Polysemy3.1.2 Abbreviations3.1.3 Trade Terms3.1.4 Archaic Words3.2 Syntactic Features of Foreign Trade Correspondence3.2.1 Passive Voice in Foreign Trade Correspondence3.2.2 Subordinate Clauses3.3 Discourse Features of Foreign Trade Correspondence3.3.1 Completeness3.3.2 Conciseness and Correctness3.3.3 ConsiderationChapter 4 Application of the Cooperative Principle to Translation of Foreign Trade Correspondence4.1 The Definition of Translation4.2 The Criteria of Translation4.2.1 Criteria from Chinese Scholars4.2.2 Criteria from Western Scholars4.3 Applicability to the Translation4.3.1 Feasibility of Cooperative Principle to the Written Documents4.3.2 The Cooperative Principle and Translation of the Foreign Trade Correspondence4.4 The Application of the Maxims of the Cooperative Principle4.4.1 Maxim of Quantity4.4.2 Maxim of Quality4.4.3 Maxim of Relation4.4.4 Maxim of MannerConclusionBibliographyAcknowledgements攻读学位期间发表的论文
相关论文文献
标签:外贸函电论文; 合作原则论文; 翻译论文;