论文摘要
意象是诗歌创作中一个关键要素,其于中国古典诗歌体裁尤为明显。若欲完全理解诗歌的精义,即须透彻体会个中意象运用之妙。毛泽东诗词与意象的关系便是典型范例,因毛泽东诗歌创作中最核心关注者,就是意象运用,毛诗独树一帜的个性,多是通过其别具匠心的意象体现出来。故此,在汉诗英译过程中,如毛诗之英译,如何成功重构原作诗歌中的意象,就成了极重要的议题,译作中重构的诗歌意象之质量对于整个译作之质量有实质性的影响。本研究所首要关注的课题,便是如何构建一种有可靠理论支撑的质量评估方法来对以毛泽东诗歌为例的汉诗英译中意象重构之质量进行评估。就这一领域的现有研究文献而言,尽管探究诗歌翻译、意象重构方面的不在少数,但其所关注的课题大体不外乎两类:其一是译诗过程中应采取何种策略去解决遇到的难题(包括意象重构),其二则是对某一首诗不同版本的译文进行主观经验式的品评。换言之,理论建构类的研究较为少见,规定性的策略指导和主观性的经验总结占了此类研究中的绝大多数。前人有关毛泽东诗词英译的研究也多如是,而这也正是本文研究的缘起所在。本论文作者尝试以Fauconnier和Turner提出的概念整合理论作为框架来对以毛泽东诗词三个英译本中有代表性的意象重构进行质量评估。概念整合理论认为“整合”或曰“融合”是一切新创或固化的意义建构的深层认知过程,而此一过程涵括了概念整合网络系统的互动以及跨心智空间的映射。在本文研究中,经过论证,隐藏在诗歌意象的创造、解读以及重构背后的认知过程也正是概念整合,因此可以根据此一发现,参照概念整合理论的运作,设计出专门针对诗歌意象重构质量的评估方法来。这一质量评估方法包括了在概念整合理论视角下相关的评估参数如何确定、意象重构的疵误如何定义以及重构的标准如何确立等诸方面课题的探研。在此项研究中,经上述程序设计出的方法被应用于对毛泽东诗词三个英译本中有代表性的重构意象进行质量评估,并被初步证实为在本研究所及范围内具可行性;该初步成果应能为未来进行更全面细致之评估模型建构等研究提供有益参考。再者,此一基于概念整合理论的意象重构质量评估方法不仅提供了对译作意象重构质量评判之参考标准,且对诗歌翻译过程中译者面对意象重构难题时的策略选择亦具一定指导意义。
论文目录
ABSTRACT摘要CONTENTSLIST OF FIGURESLIST OF TABLESCHAPTER ONE INTRODUCTION1.1 Rationale and Significance of the Study1.2 Key Research Questions1.3 Research Methodology1.3.1 A description of adopted research methodology1.3.2 Data collection1.4 Organization structure of the thesisCHAPTER TWO LITERATURE REVIEW2.1 Review of previous research on translating poetic images2.2 Review of previous research on translating Mao Zedong's poetry,in particular the images concerned2.3 Achievements and drawbacksCHAPTER THREE THEORETICAL FRAMEWORK3.1 Cognitive linguistics and conceptual integration theory3.2 A synopsis of conceptual integration theory3.2.1 Development of the theory3.2.2 Minimal Network Model of Conceptual Integration3.2.3 Constraining Optimality Principles and Pressures3.3 A conceptual integration approach to quality assessment of image reconstruction in translating Mao's poetry into English3.3.1 Process of translation from the perspective of conceptual blending3.3.2 Defining "image" and "image reconstruction" from the perspective ofconceptual blending3.3.3 Process and assessment of image reconstruction3.3.4 TQA procedures for image reconstruction3.3.5 Defining defects and standards for image reconstructionCHAPTER FOUR CASE STUDY:QUALITY ASSESSMENG OF THREE ENGLISH VERSIONS OF MAO'S POETRY4.1 Pre-TQA sampling of case study materials4.2 Case study section4.2.1 Changsha4.2.2 Dabodi4.2.3 Loushan Pass4.3 Major findings and further discussion4.3.1 Major findings from the application of the devised approach4.3.2 TQA of image reconstruction and TQA of poetry translationCHAPTER FIVE CONCLUSIONSREFERENCESACKNOWLEDGEMENTS
相关论文文献
标签:意象论文; 意象重构论文; 毛泽东诗词论文; 概念整合理论论文; 翻译质量评估论文;
毛泽东诗词三个英译本意象重构的质量评估:概念整合视角
下载Doc文档