The Freedom and Right of the Translator ——From the Perspective of Hermeneutics

The Freedom and Right of the Translator ——From the Perspective of Hermeneutics

论文摘要

译者在翻译过程中发挥着关键作用,是翻译活动的主体。但是在漫长的翻译实践和理论研究历史中,译者地位却长期得不到重视。在传统翻译观中,原作和原作者凌驾于译者之上,译者则处于次要和从属地位。直到近代,译者才逐渐受到人们的重视。20世纪70年代,哲学阐释学被引入翻译研究领域。阐释学将翻译视为译者对原文理解和解释的过程,强调了译者的能动作用,被广泛应用于对译者主体性的说明和研究。这篇论文共分五章。第一章简要介绍本文的研究背景,研究问题,以及研究目的和意义。第二章为文献综述部分,主要对本文的理论基础—阐释学做了系统介绍。阐释学经历了传统阐释学和现代阐释学两个发展阶段。20世纪70年代,阐释学被引入翻译研究领域。乔治·斯坦纳提出了翻译的四个步骤:信任、侵入、吸收和补偿。在这一过程中,译者作为主体在翻译过程中的能动作用进一步得到凸显。第三章以《道德经》的四个译本为例,通过对各个译本进行比较分析,从词、句、风格三个层次揭示了译者对原文产生不同阐释的原因,从而表现了译者对翻译的操纵和影响。译者作为翻译主体,其自由和权利的发挥也受到多种客观因素的影响。因此,在第四章中,着重讨论了制约译者自由和权利的因素,以防止过度夸大译者主体性而使翻译趋同于任意解释。最后一章对全文进行了简要总结。译者作为翻译主体,其在翻译过程中,必然享有某种自由和权利。但是,自由和权力不是绝对的,它受到各种客观因素的制约。翻译也因此才备受争议。只有协调好这两者之间的关系,译者的翻译才能更客观、更公正。

论文目录

  • Abstract (in English)
  • Abstract (in Chinese)
  • Acknowledgements
  • Chapter One: Introduction
  • 1.1 Research Background
  • 1.2 Research Purpose and Significance of the Study
  • 1.3 Research Questions
  • Chapter Two: Literature Review: Theoretical Framework & Related Research Literature
  • 2.1 Theoretical Framework
  • 2.1.1 The Traditional Hermeneutics
  • 2.1.1.1 Schleiermacher and His Contribution to the Development of Hermeneutics
  • 2.1.1.2 Dilthey and His Impact on the Development of Hermeneutics
  • 2.1.2 The Modern Hermeneutics
  • 2.1.2.1 A Brief Introduction to Heidegger's Hermeneutics
  • 2.1.2.2 A Brief Introduction to Gadamer
  • 2.1.3 The Comparison between Traditional Hermeneutics and Modern Hermeneutics
  • 2.1.4 George Steiner's Four Stages of the Hermeneutic Motion
  • 2.1.5 The Translator's Subjectivity
  • 2.2 Related Research
  • Chapter Three: Case Study: the Translation of Tao Te Ching
  • 3.1 An Introduction to the Four Translators
  • 3.2 Translation as Interpretation at the Level of Word
  • 3.3 Translation as Interpretation at the Level of Sentence
  • 3.4 Translation as Interpretation at the Level of Style
  • Chapter Four: The Restrictions on the Freedom and Right of the Translator
  • 4.1 The Restriction of the ST
  • 4.2 The Restnction of the TL
  • 4.3 The Restriction of Readers' Receptivity and Requirement
  • 4.4 The Restriction of Ideology
  • Chapter Five: Conclusion
  • Works Cited
  • 相关论文文献

    • [1].Overcoming Cerebral Palsy to Be a Professional Translator[J]. China Today 2020(02)
    • [2].Translator's Subjectivity in the Choice of the Original Text——A Case Study of Lin Yutang's Six Chapters of a Floating Life[J]. 校园英语 2016(31)
    • [3].Taking an Inclusive Approach[J]. ChinAfrica 2016(12)
    • [4].The Cross-cultural communication of Confucianism introduced by Lin Yu-tang[J]. 山西青年 2017(02)
    • [5].Translating China for Western Readers in the Context of Globalization(PartⅡ)[J]. 翻译论坛 2016(04)
    • [6].A Contrastive Study on the Two Chinese versions of Washington Ivring's Rural Life in England[J]. 校园英语 2017(04)
    • [7].HEART TO HEART[J]. Beijing Review 2017(21)
    • [8].Spotlight on Southwest China's Small Towns[J]. China Today 2017(03)
    • [9].Translator's Subjectivity and Translator's Training in the Context of Globalization[J]. 校园英语 2017(12)
    • [10].Human Translator and Translation Technology[J]. 校园英语 2017(16)
    • [11].Heart To Heart[J]. ChinAfrica 2017(06)
    • [12].Analysis on Yan Fu and the Ideological Features in His Time[J]. 校园英语 2017(29)
    • [13].A Critical Review on Douglas Robinson's Becoming a Translator: an Introduction to the Theory and Practice of Translation[J]. 校园英语 2017(28)
    • [14].拓宽领域深化交流 探索翻译教育的创新发展——国际译联第七届亚洲翻译家论坛综述[J]. 东方翻译 2013(06)
    • [15].Shaping a New Economy[J]. ChinAfrica 2020(05)
    • [16].On Becoming a Translator[J]. 校园英语 2015(21)
    • [17].Deconstructive Reconsideration of Translation[J]. 校园英语 2014(26)
    • [18].翻译者地位的改变(英文)[J]. 科技致富向导 2011(20)
    • [19].Are Today's Women Fully Empowered?[J]. ChinAfrica 2020(11)
    • [20].Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007[J]. 海外英语 2012(15)
    • [21].Wmatrix-based Study of Translator's Style——A Case Analysis of Two English Versions of The True Story of Ah Q[J]. 海外英语 2017(16)
    • [22].Cultural Transmission of language in Translation[J]. 校园英语 2020(20)
    • [23].Commentary on My Translation of You Can You Will from Jauss' Perspective of Reception Aesthetics[J]. 海外英语 2017(08)
    • [24].Following Fate[J]. Beijing Review 2008(29)
    • [25].A Brief Analysis of the Translator's Subjectivity in the Process of Computer Aided Translation[J]. 海外英语 2019(23)
    • [26].On Savory's Principles of Translation[J]. 海外英语 2016(03)
    • [27].Self-Retranslation as Intralingual Translation:Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi[J]. Language and Semiotic Studies 2017(02)
    • [28].A Comparative Analysis of the English Versions of Prelude to Water Melody in Light of Eco-Translatology[J]. 海外英语 2020(03)
    • [29].A Study on the Strategies and Influencing Factors of the Subtitle Translation of the Film Mulan from the Perspective of the Rewriting Theory[J]. 海外英语 2019(03)
    • [30].On the Requirements and Strategies for Translators in Chinese-English Translation of Tourist Materials[J]. 海外英语 2017(02)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    The Freedom and Right of the Translator ——From the Perspective of Hermeneutics
    下载Doc文档

    猜你喜欢