功能学派翻译观在教材翻译中的运用 ——评梁译《经济学原理》

功能学派翻译观在教材翻译中的运用 ——评梁译《经济学原理》

论文摘要

功能学派关注的核心问题是语言交流和使用,而交流与使用的目的和效果息息相关;翻译上的当代功能学派主张:语言交流功能使之具有充分的“行为动势”(movability)和转换潜势(potentiality),而交流中的语境化则是实现转换中的可译性的关键。其主要理论主张包括:1)语言脱离了它的交流功能即丧失了活力,因此交流的目的和效果是语言的中心问题;2)意义受制于交流的目的和效果,因此离开交流的目的和效果去追求意义是没有意义的;3)文本不具有固有的、稳定的意义,因此,翻译中的意义转换---表现为“文本转换”---是被翻译目的(specific purpose)限定或预定了的一种翻译行为,译语文本是有预期的语言交流的产物;4)翻译不仅仅是语言活动,更是一种“有目的的语言交流活动”(purposeful activity),因此必须用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。本文将以实证例子分析说明:教材翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”,旨在传播知识和文化。而知识文化能否有效传播,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用语言。语言是否练达、表达方式是否易于晓谕(即严复的“达”),直接关系到知识传播的目的能否有效实现。作者认为:功能学派翻译观对教材翻译具有直接的指导意义。其所倡导的“译语取向论”尊重读者需要,主张语言表达上的“归化(naturalization)”,将信息传播功效作为检验翻译成败的标尺,符合教材编写的理念和根本宗旨,对翻译实践、翻译质量检验、译者能力提升等都具有建设性的作用。本文实证分析对中国当前教材、尤其是专业教材的引入机制具有一定的启示意义。出版机构应充分关注功能理论的指导作用,在翻译宗旨确定、译员选择、译文质量监控、教材风格取舍方面予以更慎重的斟酌。译者必须牢记功能学派“意义即运用”这一核心哲学理据,在原文理解、翻译方法选择、质量自检、译文润色等方面予以必要关注。

论文目录

  • 摘要
  • Abstract
  • Introduction
  • 1. A Survey of the Functionalist Approaches for Translation Studies
  • 1.1 The Emergence of Functionalist Approaches
  • 1.1.1 Philosophical Basis of Functionalist Approach
  • 1.1.2 Translating and the Theory of Action
  • 1.2 Basic Aspects of Skopostheorie
  • 1.2.1 Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief
  • 1.2.2 Intertextual and Intratextual Coherence
  • 1.2.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity
  • 1.2.4 Adequacy and Equivalence
  • 1.2.5 The Role of Source-Text Analysis
  • 2. Application of Skopostheorie in Textbook Translation
  • 2.1 Defining Textbook
  • 2.2 Functions of Textbooks
  • 2.3 Applicable Translational Criteria in Textbook Translation
  • 2.4 Function plus Loyalty: Theoretical Framework for Quality Evaluation in Textbook Translation
  • 2.4.1 Function
  • 2.4.2 Loyalty
  • 3. Case Study: An Assessment of Liang’s Version of Principles of Economics
  • 3.1 A Brief Introduction about the Original Version by Mankiw
  • 3.2 A Brief Introduction about the Translated Chinese Version by Prof. Liang Xiaomin
  • 3.3 Review on the Overall Performance of the Translator from Functionalist Perspective
  • 3.4 Detailed Analysis That May Shed Some Lights on the Causes for the Faulty Translations
  • 3.4.1 Misinterpretation // Interpretative Failures
  • 3.4.2 Inadequate Rendering of the Target Language//Expressive Failures
  • 3.5 Summary of the Case Study
  • 4. A ssessment on Liang’s Chinese Version in Terms of Function plus Loyalty
  • 5. Conclusions and Implications for Introducing Foreign Textbooks into China
  • 5.1 Conclusions and Direction for Further Studies
  • 5.2 Implications for the Translators (the implementers)
  • 5.3 Implications for the Publishers (the commissioners)
  • Reference
  • 作者简介
  • 导师简介
  • Acknowledgement
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    功能学派翻译观在教材翻译中的运用 ——评梁译《经济学原理》
    下载Doc文档

    猜你喜欢