论文摘要
功能学派关注的核心问题是语言交流和使用,而交流与使用的目的和效果息息相关;翻译上的当代功能学派主张:语言交流功能使之具有充分的“行为动势”(movability)和转换潜势(potentiality),而交流中的语境化则是实现转换中的可译性的关键。其主要理论主张包括:1)语言脱离了它的交流功能即丧失了活力,因此交流的目的和效果是语言的中心问题;2)意义受制于交流的目的和效果,因此离开交流的目的和效果去追求意义是没有意义的;3)文本不具有固有的、稳定的意义,因此,翻译中的意义转换---表现为“文本转换”---是被翻译目的(specific purpose)限定或预定了的一种翻译行为,译语文本是有预期的语言交流的产物;4)翻译不仅仅是语言活动,更是一种“有目的的语言交流活动”(purposeful activity),因此必须用目的性或意向性交流来调节,而文本则正是交流目的的体现者。本文将以实证例子分析说明:教材翻译是一种高度的“有目的的语言交流活动”,旨在传播知识和文化。而知识文化能否有效传播,不仅有赖于信息的科学准确性(即严复的“信”),而且有赖于信息表达的方式和所使用语言。语言是否练达、表达方式是否易于晓谕(即严复的“达”),直接关系到知识传播的目的能否有效实现。作者认为:功能学派翻译观对教材翻译具有直接的指导意义。其所倡导的“译语取向论”尊重读者需要,主张语言表达上的“归化(naturalization)”,将信息传播功效作为检验翻译成败的标尺,符合教材编写的理念和根本宗旨,对翻译实践、翻译质量检验、译者能力提升等都具有建设性的作用。本文实证分析对中国当前教材、尤其是专业教材的引入机制具有一定的启示意义。出版机构应充分关注功能理论的指导作用,在翻译宗旨确定、译员选择、译文质量监控、教材风格取舍方面予以更慎重的斟酌。译者必须牢记功能学派“意义即运用”这一核心哲学理据,在原文理解、翻译方法选择、质量自检、译文润色等方面予以必要关注。
论文目录
摘要AbstractIntroduction1. A Survey of the Functionalist Approaches for Translation Studies1.1 The Emergence of Functionalist Approaches1.1.1 Philosophical Basis of Functionalist Approach1.1.2 Translating and the Theory of Action1.2 Basic Aspects of Skopostheorie1.2.1 Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief1.2.2 Intertextual and Intratextual Coherence1.2.3 The Concept of Culture and Culture-Specificity1.2.4 Adequacy and Equivalence1.2.5 The Role of Source-Text Analysis2. Application of Skopostheorie in Textbook Translation2.1 Defining Textbook2.2 Functions of Textbooks2.3 Applicable Translational Criteria in Textbook Translation2.4 Function plus Loyalty: Theoretical Framework for Quality Evaluation in Textbook Translation2.4.1 Function2.4.2 Loyalty3. Case Study: An Assessment of Liang’s Version of Principles of Economics3.1 A Brief Introduction about the Original Version by Mankiw3.2 A Brief Introduction about the Translated Chinese Version by Prof. Liang Xiaomin3.3 Review on the Overall Performance of the Translator from Functionalist Perspective3.4 Detailed Analysis That May Shed Some Lights on the Causes for the Faulty Translations3.4.1 Misinterpretation // Interpretative Failures3.4.2 Inadequate Rendering of the Target Language//Expressive Failures3.5 Summary of the Case Study4. A ssessment on Liang’s Chinese Version in Terms of Function plus Loyalty5. Conclusions and Implications for Introducing Foreign Textbooks into China5.1 Conclusions and Direction for Further Studies5.2 Implications for the Translators (the implementers)5.3 Implications for the Publishers (the commissioners)Reference作者简介导师简介Acknowledgement
相关论文文献
标签:功能学派翻译观论文; 目的理论论文; 目的性行为论文; 教材翻译论文; 经济学原理论文; 翻译评价论文;
功能学派翻译观在教材翻译中的运用 ——评梁译《经济学原理》
下载Doc文档