语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究

语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究

论文摘要

长久以来,翻译研究集中在直译和意译的争论上,而忽略了文本类型和翻译目的。基于布勒对语言功能的分类,英国著名翻译家和翻译理论家彼得·纽马克将文本类型分为三类:表达功能型、信息功能型和劝说功能型。根据文本的不同功能,他提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是“在目的语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”,交际翻译是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。纽马克认为,语义翻译适用于表达功能型文本,而交际翻译适用于信息功能型和劝说功能型文本。但是,国内外许多有关该理论的研究大多是宏观分析,很少把它们与具体的翻译技巧结合起来。因此,在学习前人成就的基础上,本文作者选用文学文本和企事业简介文本分别作为语义翻译和交际翻译的代表,探讨这两种不同的翻译方法所使用的不同翻译技巧。一般说来,翻译策略和翻译技巧之间没有确定的“有”或“无”的关系,一种翻译策略可以包括多种翻译技巧,一种翻译技巧也可用于多种翻译策略。本项研究对语义翻译和交际翻译中所使用的翻译技巧进行了对比,主要发现有以下三个方面:1)本论文中涉及的几乎所有翻译技巧在文学文本和企事业简介的翻译中都有所体现,也就是说,不论在语义翻译还是交际翻译中,都使用了大多数的翻译技巧。2)在文学文本和企事业简介的翻译中,使用的最多的前三种翻译技巧是一样的,分别是增词、语序调整和减词,这表明在不同文本类型的翻译中,这三种翻译技巧是最基本的技巧。3)除了减词、合句、被动语态变为主动语态和一些篇章层面上的调整,其它大多数翻译技巧如增词、语序调整、分句、重复等等在语义翻译中使用的频率要远远高于在交际翻译中使用的频率。这可能是因为交际翻译注重信息传递的效果,它更趋向于简单明了;而语义翻译追求形式上的对等,更准确、详细、复杂。本文还对汉英企事业简介文本进行了对比,结果显示这两类文本在修饰语、句法结构、正式度、称呼以及对待奖励和荣誉等方面存在很大的差异。因此,在翻译企事业简介文本时,应充分考虑这些差异,以交际翻译法为指导,采用增译、删减、信息重组等技巧处理企事业简介文本中的各类信息,以符合目的语读者的期待视野,实现企事业简介翻译的目的。本论文为语义翻译和交际翻译理论提供了一个全新的研究视角,从微观的翻译技巧上进一步丰富和完善了该理论框架,为译者在具体运用语义翻译和交际翻译时提供了一套切实可行的翻译技巧。

论文目录

  • Abstract in Chinese
  • Abstract in English
  • Contents
  • List of Tables
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Literature Review
  • 1.1.1 Theoretical Research
  • 1.1.2 Application Research
  • 1.2 Research Questions
  • 1.3 Research Purpose and Significance
  • 1.4 Methodology and Data Collection
  • 1.5 Thesis Structure
  • Chapter Two Theory of ST and CT
  • 2.1 Definition of ST and CT
  • 2.2 Theoretical Basis of ST and CT
  • 2.3 ST & CT vs.Other Translation Methods
  • 2.4 Comparison between ST and CT
  • 2.5 ST vs.CT and Text Typology
  • 2.5.1 Text Type and Text Function
  • 2.5.2 ST vs.CT and Text Typology
  • 2.6 Summary
  • Chapter Three Comparison of Literary Texts and Corporate Profile Texts
  • 3.1 Literary Texts
  • 3.1.1 Characteristics of Literary Texts
  • 3.1.2 Function of Literary Texts
  • 3.2 Corporate Profile Texts
  • 3.2.1 Characteristics of Corporate Profile Texts
  • 3.2.2 Function of Corporate Profile Texts
  • 3.3 A Contrastive Study of C/E Corporate Profile Texts
  • 3.3.1 Differences between C/E Corporate Profile Texts
  • 3.3.1.1 Difference in Modifiers
  • 3.3.1.2 Difference in Sentence Structure
  • 3.3.1.3 Difference in Formality
  • 3.3.1.4 Difference in Addressing
  • 3.3.1.5 Difference in Honors and Awards
  • 3.3.2 General Techniques Employed in C-E Corporate Profile Texts Translation
  • 3.3.2.1 Addition
  • 3.3.2.2 Omission
  • 3.3.2.3 Restructuring
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four A Study on Translation Techniques in ST and CT
  • 4.1 Translation Strategies and Translation Techniques
  • 4.2 Analysis Based on Self-made Corpora
  • 4.2.1 Analysis at Lexical Level
  • 4.2.1.1 Use of Amplification
  • 4.2.1.2 Use of Omission
  • 4.2.1.3 Use of Conversion
  • 4.2.1.4 Use of Repetition
  • 4.2.1.5 Use of Concrete and Abstract
  • 4.2.2 Analysis at Sentence Level
  • 4.2.2.1 Use of Inversion
  • 4.2.2.2 Use of Division
  • 4.2.2.3 Use of Negation
  • 4.2.2.4 Use of Voice Change
  • 4.2.2.5 Use of Combination
  • 4.2.3 Analysis at Textual Level
  • 4.3 Summary
  • Chapter Five Conclusion
  • 5.1 A Summary of Major Findings
  • 5.2 Limitations of this Study
  • Bibliography
  • 在校期间的研究成果及发表的学术论文
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].语义翻译和交际翻译——论“大家撸起袖子加油干”的翻译策略[J]. 校园英语 2017(12)
    • [2].科技德语翻译探究[J]. 新校园(阅读) 2017(05)
    • [3].关联翻译理论下英语新闻标题语义翻译偏离评价[J]. 校园英语 2014(31)
    • [4].医学论文英文摘要中语义翻译的常见错误[J]. 山西医科大学学报 2010(12)
    • [5].文化翻译中的交际与语义翻译[J]. 现代交际 2019(08)
    • [6].浅析语境对语义翻译的影响[J]. 长春金融高等专科学校学报 2012(03)
    • [7].基于语义翻译的英文环保数据分析研究[J]. 环境科学与管理 2018(02)
    • [8].语义翻译在《红楼梦》英译本中的应用[J]. 佳木斯职业学院学报 2017(12)
    • [9].语义翻译和交际翻译的比较[J]. 中国校外教育 2014(33)
    • [10].试析语境在语义翻译中的作用[J]. 牡丹江大学学报 2012(11)
    • [11].语义翻译和交际翻译视角下《红楼梦》中诗歌英译探析[J]. 海外英语 2015(09)
    • [12].语义翻译和交际翻译技巧刍谈[J]. 中国校外教育 2016(09)
    • [13].从语义翻译和交际翻译角度看商标翻译[J]. 山西师大学报(社会科学版) 2012(S4)
    • [14].从语义翻译的角度比较《岳阳楼记》的两个英译本[J]. 开封教育学院学报 2019(09)
    • [15].中医五行名词语义翻译策略的可行性研究——对两套中医译名标准化方案相关问题的问卷调查[J]. 西部中医药 2017(11)
    • [16].《俄罗斯好声音》节目中的语义翻译探究[J]. 音乐大观 2014(01)
    • [17].汉语二、两用法分析以及和英语中two的语义翻译对比[J]. 文学界(理论版) 2012(09)
    • [18].论文化负载词的英译——基于语义翻译和交际翻译的《带灯》翻译实践[J]. 商洛学院学报 2018(01)
    • [19].语义翻译和交际翻译方法下的某建设工程施工合同的翻译[J]. 青春岁月 2017(19)
    • [20].“语义翻译原则”指导下英语修辞的汉译——以This May Hurt a Little的翻译实践为例[J]. 吉林广播电视大学学报 2018(11)
    • [21].浅谈语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 读书文摘 2014(20)
    • [22].小议“山寨”及其扩展词的汉英语义翻译[J]. 吉林教育 2010(07)
    • [23].从语域视角看语义翻译策略在商务英语翻译中的应用[J]. 湖北经济学院学报(人文社会科学版) 2018(05)
    • [24].“红”色的中西文化内涵差异及其语义翻译[J]. 长春教育学院学报 2014(10)
    • [25].浅析语义翻译和交际翻译在汉英口译中的运用[J]. 才智 2014(10)
    • [26].交际翻译与语义翻译研究[J]. 科学中国人 2015(15)
    • [27].语义翻译和交际翻译在英文版政府工作报告中的运用[J]. 校园英语 2019(05)
    • [28].语义翻译与交际翻译视角下新闻采访类文本词汇的英译[J]. 北方文学 2019(33)
    • [29].从交际翻译和语义翻译理论的视角——论中餐菜名的汉译英[J]. 明日风尚 2018(14)
    • [30].语义翻译和交际翻译在科技翻译中的应用[J]. 牡丹江大学学报 2013(05)

    标签:;  ;  ;  ;  ;  ;  

    语义翻译和交际翻译之翻译技巧研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢