阐释学视角下的文化词翻译

阐释学视角下的文化词翻译

论文摘要

阐释学是一门关于意义的理解和解释的学科和方法论,它所关心的问题对翻译研究也产生了深远的影响。而文化负载词作为一种特殊的文化现象,对理解和解释的准确性和有效性都提出了新的要求。因此,将阐释学和文化负载词的翻译研究结合有着不容忽视的理论和实践意义。本文在前人研究的基础上,针对文化负载词的特点,借助了阐释学相关理论作为理论基础,提出了一个阐释学视角下的文化负载词的翻译模式,即由“最佳平衡”,“适当的补偿”和“有效的反应”组成的“三维翻译模式”。基于以上三个因素之间的关系,本文提出了阐释学视角下的翻译模式设想:最佳平衡是翻译指导方针,适当补偿是翻译策略,有效反应是事后检验。本文针对提出的研究问题,通过运用三维翻译模式,对古典巨著《三国演义》中两个译本中文化负载词的翻译特色与翻译风格进行了分析和比较,初步验证了该模式的可行性。本文通过定性讨论,得出初步结论,即三维翻译模式的综合运用,使文化负载词的翻译更加谨慎,全面和有效。笔者希望该翻译模式对文化负载词的翻译实践和翻译教学能有一定的指导作用。

论文目录

  • Abstract
  • 摘要
  • Contents
  • List of Figures
  • Chapter 1 Introduction
  • 1.1 Rationale and significance of the Research
  • 1.2 Research objectives and Research Questions
  • 1.3 Research Methodology and Data Collection
  • 1.4 Outline of the Thesis
  • Chapter 2 Literature Review
  • 2.1 Schools of Translating Culture-loaded Words in Retrospect
  • 2.1.1 Dynamic Equivalence and Functional equivalence
  • 2.1.2 Foreignization and Domestication
  • 2.1.3 Summary
  • 2.2 A Brief Introduction to Hermeneutics
  • 2.2.1 Origin of Hermeneutics
  • 2.2.2 History and Modern Development of Hermeneutics
  • 2.3 Hermeneutics and Its Application to Translation in Retrospect
  • 2.3.1 Fore-structure and Prejudice
  • 2.3.2 Fusion of Horizons
  • 2.3.3 Effective History
  • 2.3.4 Conversational Effect
  • 2.4 Summary
  • Chapter 3 Theoretical Framework
  • 3.1 Definitions of Culture-loaded Words
  • 3.2 Language,Culture and Translation
  • 3.2.1 The Complexity of Hermeneutic Understanding
  • 3.2.2 Dialectical Unity of Openness and Closeness of Text
  • 3.2.3 Language,Culture and Translation
  • 3.2.4 George Steiner's Hermeneutic Motion
  • 3.3 Culture Default and Culture Discrepancy
  • 3.3.1 Text Blank in the Target Language
  • 3.3.2 The Different Meanings of the Corresponding Words
  • 3.3.3 The Nonequivalence of Meanings and Cultural Connotations
  • 3.4 The Optimal Balance Translation Strategy
  • 3.4.1 Optimal Balance
  • 3.4.2 Appropriate Compensations
  • 3.4.3 Effective Response
  • 3.4.4 The Optimal Balance Translation Strategy
  • 3.5 Summary
  • Chapter 4 A Case Study of Translating Culture-loaded Words in The Three Kingdoms
  • 4.1 Words Related with Ecological Culture
  • 4.2 Words Related with Material Culture
  • 4.3 Words Related with Social Culture
  • 4.4 Words Related with Religious Culture
  • 4.5 Words Related with Linguistic Culture
  • 4.6 Summary
  • Chapter 5 Conclusions
  • 5.1 Major Findings of the Research
  • 5.2 Implications of the Research
  • 5.3 Limitations of the Research
  • 5.4 Suggestions for Future Research
  • Bibliography
  • Acknowledgements
  • 相关论文文献

    • [1].汉语文化负载词的翻译——历史与现状[J]. 首都外语论坛 2016(00)
    • [2].“以名举实”——从《饮食男女》中饮食文化负载词的英译谈起[J]. 考试与评价(大学英语教研版) 2019(06)
    • [3].从目的论看《西游记之大圣归来》文化负载词的字幕翻译[J]. 海外英语 2020(05)
    • [4].基于脚本理论的中国文化负载词翻译研究[J]. 福建教育学院学报 2020(04)
    • [5].浅析政务文本中文化负载词英译的翻译策略与技巧的运用[J]. 海外英语 2020(10)
    • [6].《围城》英译本文化负载词的翻译方法及问题浅析(英文)[J]. 宁夏大学学报(人文社会科学版) 2020(02)
    • [7].《古船》语言文化负载词翻译方法探究——以葛浩文英译本为例[J]. 山东青年政治学院学报 2020(04)
    • [8].从翻译特性视角探析汉语文化负载词英译[J]. 四川省干部函授学院学报 2017(02)
    • [9].《哪吒之魔童降世》中文化负载词的英译[J]. 中国民族博览 2020(14)
    • [10].生态翻译学视域下中国饮食文化负载词翻译研究——以《世说新语》英译本为例[J]. 广州大学学报(社会科学版) 2020(05)
    • [11].少数民族题材小说中的文化负载词翻译解读——以《额尔古纳河右岸》为例[J]. 海外英语 2020(15)
    • [12].《天堂蒜薹之歌》英译本中文化负载词翻译分析[J]. 兰州交通大学学报 2018(06)
    • [13].花卉文化负载词的英译[J]. 英语广场 2019(02)
    • [14].试析“不折腾”的哈译——兼论文化负载词的翻译思考[J]. 汉字文化 2019(02)
    • [15].会议口译中汉语文化负载词的翻译研究——以习近平主席在上海合作组织成员国元首理事会第十八次会议上讲话为例[J]. 戏剧之家 2018(31)
    • [16].美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译研究[J]. 智库时代 2019(21)
    • [17].论《三生三世十里桃花》英译本中文化负载词的翻译[J]. 北极光 2019(04)
    • [18].基于文化等值角度看文化负载词的翻译[J]. 文化产业 2018(24)
    • [19].《茶馆》两个英译本中文化负载词的翻译方法对比研究[J]. 开封教育学院学报 2019(08)
    • [20].从语言经济学角度看中国文化负载词翻译[J]. 山西能源学院学报 2019(05)
    • [21].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报 2019(04)
    • [22].建构主义翻译视域下的文化负载词翻译略谈——以《红楼梦》三英译文本中物质文化负载词翻译为例[J]. 开封教育学院学报 2019(10)
    • [23].英语文化负载词汇的翻译方法探究[J]. 智库时代 2017(16)
    • [24].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 英语广场 2018(02)
    • [25].翻译特性视域下汉语文化负载词语英译探析[J]. 安徽文学(下半月) 2018(02)
    • [26].浅析汉语文化负载词及其英译策略探究[J]. 海外英语 2018(04)
    • [27].接受美学视角下中英文化负载词翻译研究[J]. 黑河学院学报 2018(08)
    • [28].中医文化负载词多维传播视角探讨[J]. 文学教育(下) 2018(11)
    • [29].翻译特性视域下汉语文化负载词英译探析[J]. 佳木斯职业学院学报 2016(12)
    • [30].顺应论视角下美剧字幕中文化负载词的翻译——以《摩登家庭》为例[J]. 海外英语 2016(23)

    标签:;  ;  ;  

    阐释学视角下的文化词翻译
    下载Doc文档

    猜你喜欢