论英汉诗歌翻译 ——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究

论英汉诗歌翻译 ——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究

论文摘要

亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,他的双韵体长诗《论人》如今被视为十八世纪文学传统的重要组成部分。然而在中国,对该诗的研究及对其汉译文(尚无权威性或全面的研究,而唯一的全译本也是由一传教士在一百多年前用文言文译成)的研究都严重不足。本研究主要是《论人》一诗的翻译实践研究,包括以下内容;1、阐述该诗的背景;2、探讨该诗的主要内容和特征;3、收集、评估该诗现有的汉译文;4、构建一个指导该诗翻译的策略模式;5、运用该模式翻译该诗的“写作构想”和前两章,这是本研究的主要任务;6、评估该模式的有效性。就研究方法而言,本研究主要运用了归纳法和演绎法。我们可以得出结论;象《论人》这类古典诗歌的翻译需要对其作者、历史背景、内容、特征及其它诸多相关问题进行深入研究。该翻译实践表明,理想译文与现实译文之间总是存在差距,翻译过程也是自发行为,而非由译者引导。另处,由于诗歌翻译中两种语言绝难完全对应,译者应在翻译过程中不断调整策略并预设目标。尽管不可能在最终译文中取得完全的动态对等,但是该翻译策略的指导价值对翻译古典作品的译者而言,却是不容置疑。

论文目录

  • Acknowledgements
  • Abstract
  • 摘要
  • Chapter One Introduction
  • 1.1 Issue
  • 1.2 Rationale and Methodological Consideration
  • Chapter Two Alexander Pope;Life,Works and Heroic Couplet
  • 2.1 A life Elevated from Suffering
  • 2.2 Alexander Pope's Works;Versatile but Profound
  • 2.2.1 Pastorals
  • 2.2.2 Satires
  • 2.2.3 Philosophical Poems
  • 2.2.4 Translation Works
  • 2.2.5 Editorial Works
  • 2.3 A lasting Commitment to Heroic Couplet
  • 2.3.1 Development of Heroic Couplet
  • 2.3.2 Alexander Pope's Achievement in Heroic Couplet
  • Chapter Three Decoding An Essay on Man;Message and Form
  • 3.1 Exploring the Historic Context;Intentionality of Writing
  • 3.2 Major Messages from An Essay on Man
  • 3.2.1 Epistle Ⅰ;Of the Nature and State of Man,with respect to the Universe
  • 3.2.2 Epistle Ⅱ;Of the Nature and State of Man,with respect to Himself,as an Individual
  • 3.2.3 Epistle Ⅲ;Of the Nature and State of Man,with respect to Society
  • 3.2.4 Epistle Ⅳ;Of the Nature and State of Man,with respect to Happiness
  • 3.3 Analysis of Form;Poetic Elements
  • 3.3.1 Meter and Rhythm
  • 3.3.2 Rhyme
  • 3.3.3 Narrative Voice and Tone
  • 3.3.4 Diction,Syntactic Structure and Style
  • 3.3.4.1 Diction
  • 3.3.4.2 Syntactic Structure
  • 3.3.4.3 Style
  • 3.3.5 Figures of Speech
  • 3.3.6 Images
  • 3.4 Summary
  • Chapter Four Evaluating Chinese Versions of An Essay on Man
  • 4.1 Chinese Translations of the Title "An Essay on Man"
  • 4.2 Partial Chinese Translations of An Essay on Man
  • 4.2.1 Partial Chinese Translations of An Essay on Man
  • 4.2.1.1 Yan Fu's(严复)
  • 4.2.1.2 Wang Zuoliang's(王佐良)
  • 4.2.1.3 Yah Jinglan's(颜静兰)
  • 4.2.1.4 Lü Qianfei's(吕千飞)
  • 4.2.1.5 Pan Zhenze and Gao Yongquan's(潘震泽、高涌泉)
  • 4.2.2 Evaluating the Partial Translations
  • 4.3 Full Chinese translation of An Essay on Man
  • 4.3.1 Introduction
  • 4.3.1.1 Timothy Richard and Ren Tingxu
  • 4.3.1.2 Translating Background
  • 4.3.2 Evaluating 《天伦诗》
  • 4.3.2.1 Title
  • 4.3.2.2 Poetic Form and Language
  • 4.3.2.3 Organization
  • 4.3.2.4 Translation Strategy
  • 4.3.3 Summary
  • Chapter Five Towards a Model of Translation Policy
  • Chapter Six A New Partial Chinese Version as Portfolio Work
  • Chapter Seven Conclusion
  • Works Cited
  • Appendix Ⅰ
  • 相关论文文献

    标签:;  ;  ;  ;  ;  

    论英汉诗歌翻译 ——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究
    下载Doc文档

    猜你喜欢