论文摘要
亚历山大·蒲伯是英国启蒙时期最伟大的诗人之一,他的双韵体长诗《论人》如今被视为十八世纪文学传统的重要组成部分。然而在中国,对该诗的研究及对其汉译文(尚无权威性或全面的研究,而唯一的全译本也是由一传教士在一百多年前用文言文译成)的研究都严重不足。本研究主要是《论人》一诗的翻译实践研究,包括以下内容;1、阐述该诗的背景;2、探讨该诗的主要内容和特征;3、收集、评估该诗现有的汉译文;4、构建一个指导该诗翻译的策略模式;5、运用该模式翻译该诗的“写作构想”和前两章,这是本研究的主要任务;6、评估该模式的有效性。就研究方法而言,本研究主要运用了归纳法和演绎法。我们可以得出结论;象《论人》这类古典诗歌的翻译需要对其作者、历史背景、内容、特征及其它诸多相关问题进行深入研究。该翻译实践表明,理想译文与现实译文之间总是存在差距,翻译过程也是自发行为,而非由译者引导。另处,由于诗歌翻译中两种语言绝难完全对应,译者应在翻译过程中不断调整策略并预设目标。尽管不可能在最终译文中取得完全的动态对等,但是该翻译策略的指导价值对翻译古典作品的译者而言,却是不容置疑。
论文目录
AcknowledgementsAbstract摘要Chapter One Introduction1.1 Issue1.2 Rationale and Methodological ConsiderationChapter Two Alexander Pope;Life,Works and Heroic Couplet2.1 A life Elevated from Suffering2.2 Alexander Pope's Works;Versatile but Profound2.2.1 Pastorals2.2.2 Satires2.2.3 Philosophical Poems2.2.4 Translation Works2.2.5 Editorial Works2.3 A lasting Commitment to Heroic Couplet2.3.1 Development of Heroic Couplet2.3.2 Alexander Pope's Achievement in Heroic CoupletChapter Three Decoding An Essay on Man;Message and Form3.1 Exploring the Historic Context;Intentionality of Writing3.2 Major Messages from An Essay on Man3.2.1 Epistle Ⅰ;Of the Nature and State of Man,with respect to the Universe3.2.2 Epistle Ⅱ;Of the Nature and State of Man,with respect to Himself,as an Individual3.2.3 Epistle Ⅲ;Of the Nature and State of Man,with respect to Society3.2.4 Epistle Ⅳ;Of the Nature and State of Man,with respect to Happiness3.3 Analysis of Form;Poetic Elements3.3.1 Meter and Rhythm3.3.2 Rhyme3.3.3 Narrative Voice and Tone3.3.4 Diction,Syntactic Structure and Style3.3.4.1 Diction3.3.4.2 Syntactic Structure3.3.4.3 Style3.3.5 Figures of Speech3.3.6 Images3.4 SummaryChapter Four Evaluating Chinese Versions of An Essay on Man4.1 Chinese Translations of the Title "An Essay on Man"4.2 Partial Chinese Translations of An Essay on Man4.2.1 Partial Chinese Translations of An Essay on Man4.2.1.1 Yan Fu's(严复)4.2.1.2 Wang Zuoliang's(王佐良)4.2.1.3 Yah Jinglan's(颜静兰)4.2.1.4 Lü Qianfei's(吕千飞)4.2.1.5 Pan Zhenze and Gao Yongquan's(潘震泽、高涌泉)4.2.2 Evaluating the Partial Translations4.3 Full Chinese translation of An Essay on Man4.3.1 Introduction4.3.1.1 Timothy Richard and Ren Tingxu4.3.1.2 Translating Background4.3.2 Evaluating 《天伦诗》4.3.2.1 Title4.3.2.2 Poetic Form and Language4.3.2.3 Organization4.3.2.4 Translation Strategy4.3.3 SummaryChapter Five Towards a Model of Translation PolicyChapter Six A New Partial Chinese Version as Portfolio WorkChapter Seven ConclusionWorks CitedAppendix Ⅰ
相关论文文献
标签:论人论文; 亚历山大蒲伯论文; 英雄双韵体论文; 英汉诗歌翻译论文; 天伦诗论文;
论英汉诗歌翻译 ——亚历山大·蒲伯《论人》的个案研究
下载Doc文档